學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁 |
六十五 |
|
四十九 瑪麗·加斯東致達尼埃爾·德·阿泰茲 親愛的達尼埃爾,我需要兩位證婚人;明天晚上請你和我們憨厚的好友約瑟夫·勃裡杜一起來我的住處。即將和我結婚的那位女士希望遠離社交界,在默默寂寂中生活。因為她已經推測到我的最大心願。在我貧困潦倒的日子裡,你曾幫我減輕了許多痛苦,可是你對於我的戀愛史卻一無所知;現在你可以想見,此事嚴守秘密是多麼必要。這也是近一年來我們倆逐漸疏遠的根本原因。舉行婚禮以後,我要和你長期分離了。達尼埃爾,你一直是最能理解我的;你一定懂得:朋友不見情意在。也許我將來還需要得到你的幫助,但就在那時,我也不能和你相會,至少不能在我家裡和你相會。在這方面,她首先按我們的願望這樣做了。為了我,她犧牲了一位童年女伴的友誼,而這位女伴待她確實情同手足;為了她,我也不得不犧牲自己的朋友。聽了我這番話,你一定會明白,我這裡所談的不是什麼一般的感情,而是專一、完整、神聖的愛,是建立在我們兩人相互了夠、親密無間的基礎之上的愛。我所得到的幸福是純潔的、無限的;可是,人世間還存在一項不為人知的法則,使我們得不到盡善盡美的幸福,所以,在我思想深處最隱蔽的角落裡,有一種念頭正暗中折磨著我,而她卻一無所知。你曾經在我常年的貧困中給了我那麼多幫助,不會不瞭解我當時那種可怕的處境。那麼,在我的希望屢遭破滅的情況下,我從什麼地方汲取生活的勇氣呢? 在你身上,在你過去的經歷中。我的朋友,那時,我就是從你那兒得到了那麼多的慰藉和無微不至的關懷。親愛的朋友,現在是她替我還清了一身債務。她非常有錢,而我卻不名分文。每當我實在懶得動筆的時候,我曾多少次說過這樣的話: 「啊!要是某個有錢的女人願意嫁給我,那該有多好!」可是,一旦此話成為現實,年輕人那種落拓不羈的態度,不幸者那種孤注一擲的主意,全都煙消雲散了。儘管她對我百般溫存,我總是感到屈辱。儘管我深信她有著高貴的心靈,我還是感到屈辱。雖然我明知這種屈辱感正是一種愛情的見證,可畢竟還是感到屈辱。總之,她眼睜睜看著我接受了這種低聲下氣的地位。有一點是明擺著的:我非但不是保護者,反而成了被保護者。我要向你吐露的正是這種心頭的隱痛。親愛的達尼埃爾,除此以外,就連最細微的小事也完全符合我的理想。我終於找到了無疵的善,無瑕的美。總之,就象人們所說的,新娘長得實在漂亮:她在溫柔之中透著風趣;她有魅力,有風度,足以使我們的愛情生活過得多姿多采;她很有學問,什麼都懂,她是一位金髮美人,身材修長,略顯豐腴,活象是拉斐爾和盧本斯合作的一幅美人像!我不知道自己有無可能象喜歡金髮女子那樣去喜歡一位棕發女郎,因為我總覺得棕發女子有點假小子的味道。她現年二十七歲,是一位寡婦,但沒有生過孩子。她雖然活潑、機敏、精力充沛,但也喜歡沉思默想。她是麗質天生,端莊而高貴,令人肅然起敬。雖然她出身于最看重貴族血統的名門世家,但她不嫌棄我身世淒涼,真心地愛著我。我們暗中相愛已經很久了,彼此都經受過考驗;我們倆同樣嫉妒,雙方的思想恰似同一個驚雷迸射出來的兩道閃電。我們倆都是第一次戀愛;這個美妙的春天具有無窮的樂趣,它包含著人類的想像力所能設想的許多最瑰麗、最甜美、構思最為深刻的場景。我們的愛情之花競相開放,天天都過得異常充實。每一次分手以後,我們就互贈情詩。我的心頭雖然失去了寧靜,但從未產生過一絲欲念,使這春光明媚的季節因而黯然失色。她是一位寡婦,也是一個自由的人;她能充分理解我長期的克制對她所包含的美意;就為這個,她不止一次感動得落下了眼淚。親愛的達尼埃爾,對這樣一位才貌出眾的女性,你總可以有一個概念了吧?我們至今還未接過初戀的一吻,因為我們相互懷著敬畏的心情。 「我們兩人都有事感到愧疚。」她曾經對我這樣說。 「我看不出你有什麼可責備自己的。」 「我結過婚。」她回答。 你是一個大人物,並且也愛上了我的阿爾芒德所屬的那個階級裡的一位奇女子,她這句話就足以使你窺見她心靈的一斑,以及我未來的幸福了。 你的朋友 瑪麗·加斯東 一八三三年十月 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |