學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
五十八


  四十二

  勒內致路易絲

  我的小女兒已經兩個月了;媽媽當了她的教母,路易的一位年老的舅公當了她的教父;我們為小傢伙取名冉娜-阿苔娜依絲。

  既然你不怕一個正在哺乳的奶娘把你嚇壞,那麼一有機會,我就去尚特普勒看你。你的教子已經會叫你的名字了。他把你叫作瑪圖梅!因為C這個字母的音他總是發不准。你見了他一定喜歡得了不得。他的牙齒都出全了,現在吃起肉來簡直象個小夥子,跑跑跳跳活象一隻耗子。但我的眼睛總是不放心地盯著他,特別使我擔心的是,在月子裡不能把他帶在身邊守住他,因為醫生出於謹慎,要我在四十天內不出房門。唉!親愛的朋友,生孩子可成不了習慣。生第二胎還是那樣痛苦,那樣擔驚受怕。不過(別將這封信給費利普看),這個小女孩長得象我,她以後可能對你的阿爾芒不利呀。

  我父親覺得費利普比以前瘦了,我那可愛的小嬌嬌也略微瘦了一些。不過,索裡亞公爵夫婦已經不在巴黎,所以你沒有什麼可妒忌的了!你這封信比起以前來要短得多,感情也沒有以前那樣充沛。是不是向我隱瞞了什麼不順心的事?要不就是你這任性的孩子又在使性子了吧?

  我寫得太久了:我的女看護已經在責備我擅自給你寫信,而且,阿苔娜依絲·德·萊斯托拉德小姐也要吃晚飯了。那就再見吧;多給我寫幾封有趣的長信呀。


  四十三

  德·瑪居梅夫人致萊斯托拉德伯爵夫人

  親愛的勒內,在尚特普勒的長池塘邊,我獨自一人坐在柳樹下的長凳上傷心流淚,這還是我生平第一次。這裡景色優美,你來了,那就是錦上添花了,因為這裡惟獨缺少歡樂的娃娃。你的生育能力使我想到了自己。結婚快三年了,我還沒有孩子。「喔!」我獨自思忖著,「縱然我要比勒內生我的教子時痛苦百倍,縱然我會看到自己的孩子發生驚厥,上帝啊,這些我都不怕,讓我生個小阿苔娜依絲那樣的孩子吧!我在這裡看到她啦,她美如日月,真是個小天使!」雖然你並沒有告訴我這孩子的長相。從這裡我看出了我的勒內的為人。你似乎猜到了我的痛苦。每當我的希望成了泡影,總要有好幾天悶悶不樂,不斷地長籲短歎。什麼時候我才能在小帽上繡花呢?什麼時候我去挑選嬰兒的衣料呢?什麼時候我才能為一個小腦袋縫製帽上的花邊呢?難道我就永遠聽不到這樣一個可愛的小生命叫我一聲媽媽,或者扯住我的裙子,跟我撒野嗎?難道我永遠看不到童車在沙地上留下的車轍,撿不到在院子裡摔壞的玩具?有多少個媽媽前往玩具鋪購買小刀槍、布娃娃或成套的小炊具,難道我就沒有這個福分?難道我就看不到一個可愛的小生命逐漸長大,成為另一個更招人喜愛的費利普?我希望有一個兒子,讓我好好體驗一下,怎樣在孩子身上加倍地愛我的情人。而今我的花園和城堡顯得冷冷清清。一個女人沒有孩子是一件非常可怕的事。我們生來就是為了做母親的。喔!你這位穿胸衣的博士,你的生活經驗多麼豐富。人不生育,樹不結果,都是可憎的。現在,我的生活與傑斯奈①和弗洛裡昂②在他們的牧歌中所描繪的確實有點太象了,黎瓦洛爾③讀到這類作品時曾說,那裡的人希望有幾隻狼④。我也希望為別人獻身!我覺得自己身上有某種被費利普忽視的力量;所以,要是我不能成為母親,我會心血來潮,闖出什麼禍來。剛才我把這句話告訴這位摩爾人的後裔,他一聽此言,眼睛就濕潤了;他實在配得上「忠實的傻瓜」這樣一個雅號;在愛情問題上。誰也不能和他開玩笑。

  有時候,我真想念幾台九日經五,到各處求求聖母或求點聖水,讓我喝了以後能夠懷孕。到了冬天,我要請大夫治治。我越寫越恨自己,實在寫不下去了,就此擱筆吧。

  ①薩洛蒙·傑斯奈(1730—1788),瑞士詩人和畫家,擅長田園詩。

  ②冉·皮埃爾·克拉裡·德·弗洛裡昂(1755—1794),法國作家,著有牧歌和寓言。

  ③安托尼·黎瓦洛爾(1753—1801),法國作家,當時的名記者。

  ④意思是牧歌中描寫的生活太寧靜,有幾隻狼可以打破那裡的沉悶氣氛。

  ⑤天主教的一種祈禱儀式,以九天為一單元。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁