學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁 |
四十三 |
|
二十七 路易絲·德·瑪居梅致勒內·德·萊斯托拉德 親愛的,自從我在市政廳舉行婚禮以來,八個月已經過去了,至今還未給你寫過信。至於你,你也是音訊全無!這簡直難以想像啊,夫人。 話說那一天我們乘上驛車,向尚特普勒城堡進發;那是費利普在尼維爾內購置的產業。城堡濱臨盧瓦爾河,離巴黎有六十法裡①之遙。除了我的貼身女僕以外,其餘的僕人已經先期抵達,在那裡迎候我們。但我們的速度也快得出奇,出發的第二天晚上就到了目的地。我剛出巴黎就睡著了,不知不覺過了蒙塔爾吉②。我這位丈夫對我作出的唯一放肆舉動,就是摟著我的腰,讓我的頭靠在他的肩上;為此,他還在肩上墊了幾塊手帕。這種幾乎是慈母般的關懷驅走了他自己的睡意,使我感動得難以言表。我在他火熱的黑眼睛注視下入睡,在烈焰般的視線下醒來:只見他眼中熱情依舊,滿含著同樣的深情;可是,就在這雙眼睛裡,曾表現過何止千百種思想!另外,他還吻過我的前額,先後共兩次。行經布裡亞爾③的時候,我們在車上吃了午飯。第二天傍晚,就象我們在布盧瓦時那樣,我和他一面閒聊,一面欣賞盧瓦爾河。七點半光景,我們就走上通往尚特普勒的林蔭大道。這條路又長又漂亮,兩旁種滿了菩提樹、刺槐、大楓樹和落葉松。八點鐘,我們用了晚飯;十點,我們已經待在一間哥特式的臥室裡了。這間臥室原來就很吸引人,現在加上許多時髦的奢侈品,就顯得更加漂亮了。至於我的費利普,別人都說他長得醜,我卻覺得他很美,因為他美在善良,美在優雅,美在溫柔,美在雋永細膩的感情。我一點兒也看不出他有任何情欲。一路上,他待我就象對待一位結識了十五年的老朋友。他向我描述——他多麼善於描述——鬱積在他胸中的激情,可是這種激情一到他的臉上就蹤影全無了。他一直是給我寫第一封信時的那副樣子。 ①指古法裡,每裡約合四公里;尚特普勒是個虛構的地點。 ②蒙塔爾吉,法國盧瓦雷省一個地區的首府。 ③布裡亞爾是蒙塔爾吉地區一個州的首府。 這時,皓月當空;月光下,雅致的花園裡發出陣陣沁人心脾的幽香。「直到現在,我覺得結婚沒有什麼可怕的。」我一面說,一面走向窗口。 他走過來站在我的身邊,摟住我的腰問:「為什麼要覺得可怕呢?是不是我違背了自己的諾言,譬如說,我的舉止或眼神有過這種表示?要不就是怕我以後違約?」 他的聲音震撼了我身上的每一根神經,激發了我的全部熱情;而他的目光還具有太陽般的力量。任何人的嗓音,任何一道目光,都不可能具有這樣大的威力。 「噢」我回答,「要是你成了終身奴隸,誰知道你會有多少摩爾人式的背信棄義的行為呀!」 親愛的,他當時就明白了我的意思。 所以呀,美麗的小鹿,如果說我一連幾個月沒有給你寫信,那麼你現在總該猜到其中的原因了吧。我是為了向你敘述做妻子後的心情,才不得不好好回顧一下做姑娘時那段奇特的經歷。勒內,現在我才算理解你的話了。一個幸福的新娘,恐怕對任何人也無法表達自己的新婚之樂,別說對好朋友不行,對母親不行,就是對自己也說不清楚。我們應該把這種記憶留在心中,作為自己特有的、但又說不出名稱的又一種感情。可是誰能想到,人們竟把發自內心的狂熱而美好的愛,把難以遏制的欲念的衝動,都稱之為義務!這是為什麼呢?是什麼可怕的力量竟異想天開地迫使我們糟蹋自己細膩的感情、女人的千種嬌羞,並將這類感官的享樂轉化為義務呢?怎麼可以把這種心靈之花,把這些生活中的玫瑰,把激越的感情所產生的詩篇,都獻給一個我們不愛的男子呢?在這樣的感受中有何權利可言!這種感受只能在愛情的陽光下生長開花,不然它們的幼苗就會在厭惡和反感的寒潮中夭折。 讓愛情來維護它們的權威吧!噢!我舉世無雙的勒內呀,我現在發現你確實非常偉大!我真該向你屈膝下跪,我對你的深思熟慮和真知灼見深為驚訝。是的,女人們如果不象我這樣,用合法和公開的婚禮掩蓋這來自秘密戀愛的婚姻,她們就得置身于家庭主婦的地位,如同一個腳不著地的幽靈投身於太空!從你的來信中可以悟出這樣一個無情的道理:只有才智超群的男子才懂得怎樣去愛。現在我明白了,人必須服從兩條原側:在他身上既有需要,又有感情。智能低下或者生性軟弱的人將需要看作感情;而才智超群的人則用感情所產生的奇妙效果將需要掩蓋起來。這是因為,感情用它強大的力量,使他們產生一種極大的自製力,使他們對婦女產生崇敬之情。顯然,一個人的感情和他的機能適成正比;惟有天才的男子才能接近我們的細膩感情:他可以諦聽,可以揣摩,最終得以理解女人的心;他展開情欲的雙翅載著女性翱翔,但他的情欲受到羞怯感的節制。所以,當我們被充滿醉意的思想、心靈和感官所驅使時,我們會從空中掉到地上;我們可以升入天界,可惜待不長久。親愛的,以上就是我婚後三個月內所領悟到的哲理。費利普真是一位天使。我完全可以和他赤誠相見。我可以毫不誇張地說,他是我的化身。他那崇高的天性簡直使人難以理解:通過結合,他對我更加依戀,並在幸福之中發現了更值得愛我的理由。對於他來說,我是他自身最美好的那一部分。我深信,無倫再過多少年,我們婚後的日子非但不會使幸福的源泉枯竭,反而將加強他的信心,增添新的感受,從而使我們的結合更加牢固。多麼美妙的狂熱啊!我的心生來就是這樣,歡樂會在其中留下強烈的閃光,它們溫暖著我,滲透進我的心靈;這閃光縱然會有間歇,也不過是漫長的白晝之後的短暫黑夜罷了。夕陽西下時將山峰染成一片金黃,當它在東方升起的時候,又烤暖著余溫未消的山峰。不知是出於何種巧合,我現在也處於這種情況。母親的話曾叫我提心吊膽;她的經驗之談似乎對我充滿著醋意。這一席話儘管沒有一點小市民的淺薄,也終於在活生生的事實面前宣告失效了,因為無論是她,是我,還是你,我們的恐懼都煙消雲散了!我們在尚特普勒住了七個半月,就好象一對情人,男的拐帶女的,兩個人雙雙躲在此處,逃避父母的遍尋。歡樂的玫瑰為我們的愛情結成了花環,給我們兩個人的生活插滿了鮮花。一天早上,我完全沉浸在幸福的海洋之中;當我突然反省自己的時候,想到了我的勒內和她那門當戶對的婚姻;我猜到了你的生活情況,因為我已經將它體察入微了!我的天使喲!為什麼我們各執一端?你的婚姻純粹是一種社會性的結合,而我的婚姻卻完全來自美妙的愛情。它們是兩個無法互相理解的世界,如同「有限」之不可能理解「無限」。你留在地上,我安居天界!你跳不出凡夫俗子的圈圈,我置身於神聖的領域。我用愛情進行統治,你用盤算和義務巧作安排。我是那樣高高在上,以至於萬一失足,必將粉身碎骨。好了,我該少說兩句了,因為我感到很難為情,儘自你描述我這歡樂的戀愛之春如何風光明媚,如何豐富多采,如何綺麗多姿。 我們回到巴黎已有十天,住在渡船街一座漂亮的公館裡,費利普聘請了佈置尚特普勒的那位建築師,將它重行佈置了一番。幸福的婚姻使我心中充滿了歡樂;我曾經懷著焦慮的心情聽過羅西尼的音樂,那時我還不自覺地為愛情的好奇心所折磨,而今我又一次聽到了這仙樂般的曲子。人們都說我更漂亮了;當我聽到別人叫我夫人時,我高興得簡直象個孩子。 一八二五年十月 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |