學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁
四十二


  一聽此話,我們都笑開了。要把這個笑話解釋清楚,還得從前一天晚上談起:席間,一位俄國公主告訴我們,威斯特摩蘭伯爵想去意大利,他在橫渡芒什海峽的時候,暈船暈得很厲害。後來聽人們說,去意大利必須翻越阿爾卑斯山,於是他半路折了回去,還說:「這類轉變①我已經受夠了!」勒內,你一定明白,你那灰色的哲學理論和我母親的道德觀一樣,本質上都會喚起在布盧瓦折磨過我們的那種恐懼心理。所以,婚禮愈接近,我就愈要積聚力量、意志和感情,以便經得住從姑娘到妻子的那個可怕的「轉變」。我們過去談過的話總縈繞在我的腦際,我反復閱讀你的來信,總覺得信裡隱藏著一種說不上來的憂傷。這類恐懼心理足以使我變成版畫上或民間常見的那種庸俗的未婚妻。正因為如此,在簽訂婚約那一天,社交界人士覺得我表現得既可愛又十分得體。今天早上,我們不事張揚地來到市政廳!參加儀式的只有幾位證婚人。我是利用人們替我梳妝打扮準備參加晚宴的時間,寫完這封信的。我們的婚禮今晚將在聖瓦萊爾教堂舉行,時間定在子夜,在這之前,還有一個盛大的晚會。我承認,我的恐懼心理使我帶上一種受害者的神情、一種虛假的靦腆。可是,這一切卻為我贏得了連我自己也大惑不解的一片讚美聲。可憐的費利普也和我一樣,表現得象個大姑娘;見了他這種態度,我心裡真有說不出的高興;人們使他不快,他簡直象鑽進水晶玻璃器皿店裡的一隻蝙蝠。

  ①威斯特摩蘭伯爵是英國大臣。這裡的「轉變(Passage)是雙關語,並有「渡海」、「翻山」、「通過」等意思。

  「好在過了今天還有明天!」他湊在我的耳朵上說,話裡沒有任何微妙的含義。

  他真想什麼人也不見,因為他感到非常拘束,非常羞怯。

  在簽訂婚約的時候,撒丁王國的大使把我領到一邊,交給我一條珍珠項鍊,這是我的妯娌索裡亞公爵夫人送給我的禮物。

  項鍊上的珍珠由六顆光燦奪目的鑽石串在一起,另外配有一隻藍寶石鑲成的手鐲,手鐲上刻著這樣一句話:未曾相識,但我愛你!禮品裝在兩隻漂亮的信封裡面。我不知道費利普是否允許我收下這份禮品,所以不想接受。

  「因為,」我向他解釋說,「我不願讓你看到並非屬￿我自己的東西。」

  他深受感動,吻了吻我的手說:

  「看在題銘和這片真誠情意的份上,你就把它們戴上吧……」

  一八二五年三月

  可憐的勒內,這是我以姑娘的身分寫下的最後幾行字了。

  費利普出於對我無微不至的關懷,在尼維爾內①去普羅旺斯的路上買了一塊地。望過子夜彌撒以後,我們將動身前往。我已經開始用路易絲·德·瑪居梅的名字了,可是幾小時以後,我還是要以路易絲·德·紹利厄的身分離開巴黎。不管我用的是什麼名字,對於你來說,我永遠是你的路易絲。

  星期六晚

  ①尼維爾內,法國舊省名,今涅夫勒省,是法國的森林和畜牧區。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁