學達書庫 > 巴爾札克 > 浪蕩王孫 | 上頁 下頁 |
八 |
|
你①對你的克洛丁娜多好啊!你告訴了我這一切,我多麼感激,簡短的幾句話中包含著多少關切!這說明你還是關心著那屬你的,叫做克洛丁娜的東西嘍!那個蠢貨②是不會對我有所啟發的,他倒是對我所作所為全都滿意。他婆婆媽媽,不懂風情,根本不會想到那美麗的星期二,那姍姍來遲的星期二,等得我好心焦!星期二!就可以在你身旁待上幾個鐘頭了!啊!到了星期二,我一定努力把這幾個鐘頭想像成幾個月,我將永遠生活在其中。那天早晨,我將在希望中生活;事後,我將靠回味為生。對未來有所嚮往,謂之希望;追憶過去的賞心樂事,謂之回味;思想就是這樣地使得我們一生中的這段生活何等美好!我夢想著種種柔情蜜意,這是惟我獨有的,任何其他女人都猜不透的。一想到可能出現障礙,我就渾身冷汗。啊,如果需要的話,我一定和他一刀兩斷;但是障礙決不會來自這方面,而在於你。你可能要出去應酬,或是想到別的女人那裡去。啊!為這星期二開恩吧!如果你剝奪了我這個星期二,夏爾,你不知道將會給他帶來什麼後果,我會使他發瘋的。如果那天你不要我,如果你要出去應酬,也還是讓我來吧,就來看你整裝出發,只要見你一面,別無他求!讓我以此來證明我是怎樣純真地愛著你吧!自從你允許我愛你以來,——因為,既然我已屬你,你就是允許我愛你了——自從那一天起,我就以全部心靈愛著你,此情將永遠不渝,因為一旦傾心於你,就不可能,也不應該移情於他人。當你接觸到那專注於你一人的目光時,你會從你的克洛丁娜身上看到那為你所喚醒的聖潔的心靈。唉!我不向你賣弄風情,而是象母親對孩子一樣,什麼都能容忍。想當初,我是多麼不可一世!比當今整個宮廷要高貴得多的查理十世王朝中多少王公貴族和武將,都甘心為我奔走。而如今,我對你就象對一個寵壞了的孩子!賣弄風情有什麼用?完全白費。然而,不這樣,我永遠引不起您的愛情,先生!這,我是知道的,感覺得到的,因為我意識到那是一種不可抗拒的力量。但是,我想,我這樣全心全意地委身於您,總還值得您報以(據他說是)所有男人都具有的,對屬自己的財產的感情吧! 星期一夜半 ①這封信開頭用「您」,從這裡起開始用「你」,後面又有的地方用「您」,表明寫信人的心情變化。 ②指她的丈夫,信中楷體的「他」都指同一人。 哦!當我知道我不得不放棄昨天同你見面的幸福時,心頭是籠罩了怎樣黑暗的愁雲啊!只有一個念頭阻止我立刻投入死神的懷抱,那就是我知道這是你的願望。不來,是執行你的願望,服從你的命令。啊!夏爾,我那天多美啊!你會發現我比那位德國公主還強——就是你提出來給我作榜樣,我也曾在歌劇院裡仔細端詳過的那位。但是你也許會看到我神情異常。你看,你已使我失去了一切自信,也許我是醜的。哦!我真害怕。我因思念我的神采飛揚的夏爾-愛德華而變成傻瓜了。我要發瘋了,這是肯定的。不要笑,不要跟我說女人是水性楊花。就算我們善變,你們可是不近情理!使這可憐的人兒十天以來感到無上快樂,使她在所有人面前都顯得那樣善良、迷人的那幾小時的恩愛時光,你竟然給剝奪了!正是因為你,我才對他表示了溫情。你不知道,你害得他好苦!我考慮過要編造出什麼藉口來才能保住你,或者說,才能保住有時能同你一起待一會兒的權利。你從來不願到我這裡來!如果你肯來,我會多麼體貼入微地招待你啊!有人比我更得寵。你對有的女人說過:我愛你。而對我,你從來只說:你是個好姑娘。你自己不知道,你有些話實在刺傷我的心。有時一些有頭腦的人問我在想什麼,我在想,我是多麼卑賤,是最可憐的罪人在她救星面前的那種卑賤。…… 星期三 「您看,還有三頁。拉帕菲林讓我把這封信拿走,信上還有點點淚痕,使人感到好象還是熱的!這封信證明拉帕菲林向我們說的是真話。馬爾卡在女人面前是比較靦腆的,他收到這樣一封信,欣喜若狂,剛躲在一角讀完信,然後拿它點香煙。 「拉帕菲林大聲說道:『可是所有墮入情網的女人都愛寫這樣的信!愛情賦予她們才情和文采。這說明在法國,文采是來自思想而不是來自詞藻。您看這封信,思想多周密,感情多合乎邏輯!……』 「於是他給我們讀了另外一封信,比我們這些小說家挖空心思寫出來的那種矯揉造作的信要高明得多。有一天,可憐的克洛丁娜得知拉帕菲林由於一張期票,正處於極度危難之中。她竟想出了一個最倒黴的主意:給他送去一個繡得非常精緻的荷包,裡面裝著一筆數目可觀的金幣。 「拉帕菲林勃然大怒,向她叫道:『誰讓你這麼大膽,竟敢干涉我的私事?你要高興的話,可以給我修鞋子,繡拖鞋,可是……啊!你想冒充公爵夫人,然後回過頭來,再用達那厄①的神話來反對貴族!』 ①達那厄,希臘神話中阿耳戈斯國王阿克裡西俄斯之女,與宙斯相戀,生子波斯。她被其父囚禁在亞蘭塔中。宙斯化作一陣金雨進入該塔與之會面。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |