學達書庫 > 巴爾札克 > 卡特琳娜·德·梅迪契 | 上頁 下頁 |
五十五 |
|
這個問題,他幾乎不由自主地對自己提出,並且回憶起她說「Poveromio!」①時的腔調。人們難以相信一個人生病獨自躺在床上時會變得何等自私。一切的一切,直至對他的專門照料,都促使他只想到自己。克裡斯托夫誇大了德·孔代親王欠他的恩情,料想會在納瓦爾宮廷謀得一官半職。這個孩子,在政治上初出茅廬,呆在這間古舊的褐色堂屋裡如同禁閉幽室,把左右黨魁們的憂慮和人事的迅速變遷忘得一乾二淨。任何黨派在奮鬥時必然忘恩負義;取得勝利後依然如故,因為需要獎賞的人太多。小兵們對這種忘恩負義忍氣吞聲;頭頭們卻轉而反對長期與之齊頭並進的新主人。克裡斯托夫,惟獨他記得受過的苦,宣稱自己是宗教改革運動的殉教者之一,早把自己歸入頭頭的行列。勒卡繆,這個老奸巨滑的生意人,十分精明,洞察幽微,終於猜到了兒子的隱秘思想;他的全部活動都以克裡斯托夫天生的猶豫為基礎。 ①見本卷第143頁注①。 「做高等法院推事的妻子,」前一天全家聚會時他對芭貝特說,「不是很美嗎?您將被稱為夫人①!」 「您瘋了嗎,老夥計!」拉利埃說道,「首先您到哪兒去弄一個推事必不可少的歲入一萬埃居的地產,又向誰去買這個官職?②您兒子要進入高等法院,非得太后兼攝政王後腦子裡只有這個念頭,可是他身上柴煙味太重③,不會放他進去的。」 ①其實高等法院推事的妻子只有權被稱作「小姐」,只有出身高貴或丈夫權大位高的女子方可稱為「夫人」。 ②在十六世紀,原則上只有國王有權任免高等法院的推事,但個人之間的買賣實際上是容許的。勒卡繆必須找到一個準備出賣官職的推事,並得到國王的恩准。 ③昔日反對天主教的人常被燒死,這裡「有柴煙味」意即有異端嫌疑。 「如果您女兒當上推事妻子,您拿什麼出來?」 「老滑頭,您想看到我錢袋的底!」拉利埃說。 高等法院的推事!這個字眼把克裡斯托夫的腦子攪得亂糟糟的。 討論會結束很久之後,一天早晨,克裡斯托夫正凝望著令他回想起這篇故事開頭的那一幕和德·孔代親王、拉雷諾迪、肖迪厄、布盧瓦之行的,總之帶來他的一切期望的那條河時,行會理事走來坐在兒子身邊,假裝的嚴肅掩飾不住快樂的神情。 「我的兒,」他說,「在你和昂布瓦斯騷亂的頭頭們之間發生了那些事後,他們欠你的情把你的前途與納瓦爾王室聯在一起。」 「是的,」克裡斯托夫說。 「噯,」父親接著說,「我已積極為你請求准許在貝恩購買一個司法職位。我們的好友巴雷負責呈交了我以你的名義寫給德·孔代親王和冉娜王后的信。喏,你讀讀納瓦爾副大法官德·皮勃拉克先生的回信吧。」 致皮貨商行會理事勒卡繆先生 德·孔代親王大人委託我轉告您他很遺憾不能為他在聖阿尼昂塔樓的獄友做任何事,他記得他,暫且向他提供警衛連騎兵一職,象他那樣勇敢的人擔任該職必將前程無量。 納瓦爾王后等待著酬謝克裡斯托夫先生的機會,她決不食言。 在此,行會理事先生,我們祈求上帝保佑您。 納瓦爾大法官皮勃拉克於內拉克 「內拉克,皮勃拉克,克拉克!①」芭貝特說,「對加斯科涅人什麼也別指望,他們只想到自己。」 ①「克拉克」是表示撞擊、折斷的一個象聲詞(可譯成「啪啦」、「喀嚓」等),與「內拉克」、「皮布拉克」這兩個專有名詞疊韻。三詞連用,效果滑稽,譏諷此信言之無物,空話連篇。 老勒卡繆帶著嘲弄的神氣望著兒子。 「他竟建議一個為了他把膝蓋和腳踝都壓碎了的可憐孩子騎馬!」勒卡繆小姐嚷道,「多麼惡劣的玩笑!」 「我看你當不上納瓦爾的推事,」皮貨商行會理事說。 「我倒想知道卡特琳娜王后將為我做什麼,如果我求她的話,」驚愕的克裡斯托夫說道。 「她什麼也沒答應過你,」老商人說,「但我確信她不會嘲弄你,她會記起你受的苦。不過,她能讓一個布爾喬亞新教徒當高等法院的推事嗎?……」 「可是克裡斯托夫沒有發誓棄絕原來的宗教信仰呀!」芭貝特嚷道,「他完全可以對自己的宗教見解秘而不宣。」 「德·孔代親王大概更看得起巴黎高等法院的推事,」勒卡繆說。 「推事,父親!這可能嗎?」 「是的,假如你們不打亂我要為你們做的事。我這位老夥計拉利埃將拿出二十萬利勿爾,——如果我出同樣的數目——以男性替代繼承為條件購置一塊肥美的領主土地,送給你們作奩產。」 「我還要加點錢在巴黎買所房子,」拉利埃說。 「怎麼樣,克裡斯托夫?」芭貝特說。 「你們沒提王后,」年輕律師回答。 這次頗為苦澀的失望之後過了幾天,一個學徒交給克裡斯托夫一張簡短的小條;「肖迪厄想見他的孩子!」 「請他進來!」克裡斯托夫嚷道。 「聖潔的殉教者啊!」牧師走過來擁抱律師,「你已經不疼了嗎?」 「是的,多虧巴雷!」 「多虧上帝給了你忍受酷刑的力量!可是我聽說了什麼?你被任命為律師,你宣誓效忠,你承認了妓女,教廷和羅馬的天主教會!……」 「這是我父親的意願。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |