學達書庫 > 巴爾札克 > 禁治產 | 上頁 下頁 |
十四 |
|
包比諾說:「噢!夫人,那敢情好;可是公家會添人的時候,母雞也會長出牙齒來了。」 這種跟法官的相貌完全配合的談吐,使埃斯巴騎士把他打量了一下,仿佛心裡想:「這傢伙倒是容易對付的。」 侯爵夫人望瞭望拉斯蒂涅,拉斯蒂涅挪近身子,說道: 「你瞧,負責決定私人的利益和生活的,原來是這樣的人。」 象多數在一個行業裡混到老的人一樣,包比諾常常無意中露出本行的習慣,其實就是他思想的習慣。說話脫不了預審推事的氣味:喜歡盤問對方,一步緊似一步,逼出他們自己意想不到的結果,說出他們不願意說的話。相傳波佐·迪·博爾戈①最高興套出對方的秘密,讓人上當:這是他由於無法克制的習慣,特意要施展一下老奸巨猾的本領。當下包比諾探明了陣地,認為必須拿出法院為了搜求真相而常用的,最巧妙最隱藏的策略。畢安訓冷冷的沉著臉,好象是決意咬緊牙關受罪;但暗裡很希望姑丈把這個女人象踩一條毒蛇似的踩在腳下;這個比喻是侯爵夫人的長袍子,高領口,小腦袋,和一波三折的動作提醒他的。 ①波佐·迪·博爾戈,生於科斯嘉島,初為名律師,繼與拿破崙為敵,終身為外國服務,歷任俄服駐法、駐英大使,以善耍權術聞名。 「先生,」德·埃斯巴太太又道,「雖然我最恨自私自利的行徑,但我受罪受得太久了,不能不希望你把案子快快了結。 是不是不久就能有個圓滿的解決呢?」 包比諾神氣很殷勤:「夫人,在我範圍之內,我一定把案子早日辦了。」然後又望著侯爵夫人,問:「你不知道侯爵和你分居的理由嗎?」 「不知道,先生,」她一邊回答一邊擺好姿勢,準備把打好底稿的一篇話說出來,「一八一六年初,德·埃斯巴先生先有三個月功夫性情大變,然後向我建議搬到布裡昂松附近,去住在他的一所田莊上,既不顧及我的習慣,也不管那邊的氣候會斷送我的健康;我拒絕了。我的拒絕引起他毫無理由的責備,所以我那時就疑心他理路不清。第二天,他走了,把他的屋子和我的收入都讓我自由支配;他卻帶著兩個孩子住到聖熱內維埃弗崗街去了……」 「對不起,夫人,」法官打斷了她的話,「你所說的收入有多少數目呢?」 「一年二萬六,」她隨便回答了一句,「當時我立刻去請教博爾丹先生,問他應當怎辦;據說事情非常困難,要剝奪一個父親管教兒女的權,我必須在二十二歲上獨自守在家裡,那是很多女人會鬧笑話的年齡。先生,你一定看過我的狀子;就要求把德·埃斯巴先生來一個禁治產處分所根據的事實,你大概都知道了吧?」 「夫人,你有沒有採取行動討回你的孩子?」 「我試過的,先生;可是沒有結果。一個做母親的得不到兒女的溫情真是太殘酷了,尤其在他們能給你享受到天倫之樂的時候,那是所有的女子都重視的。」 「大的一個應該有十六歲了吧?」法官說。 「十五歲!」侯爵夫人不大高興的回答。 畢安訓聽著,對拉斯蒂涅瞟了一眼。德·埃斯巴太太咬了咬嘴唇: 「請問孩子們的年齡跟這件事有什麼相干?」 「啊!夫人,」法官好象對自己說話的分量並不在意,「一個十五歲的少年和他的兄弟,大概也有十三歲了吧,他們有的是腿,有的是頭腦,會偷偷來看你的;如果不來,那是為服從父親,而要服從父親到這個程度,那一定是非常愛父親的了。」 「我不明白你的意思,」侯爵夫人說。 「或許你不知道,你的訴訟代理人在狀子裡說,你兩個親愛的孩子在父親身邊很苦……」 德·埃斯巴太太好不天真的回答:「我不知道代理人替我說些什麼話。」 包比諾接下去說:「請你原諒我這種結論,但法律是把什麼都考慮到的。夫人,我向你提的問題,動機是要徹底瞭解案情。據你說,德·埃斯巴先生離開你的藉口是極可笑的。他本來要和你一同上布裡昂松,結果他仍留在巴黎。這一點我不大明白。他結婚以前有沒有認識那個冉勒諾太太呢?」 「不,先生,」侯爵夫人回答的時候有些不高興的表情,只有拉斯蒂涅和德·埃斯巴騎士看得出來。 她本想籠絡這法官,使他的判決對自己有利,沒想到反過來被他多方盤問,不由得大為氣惱。但包比諾聚精會神的態度完全象個傻瓜,所以她臨了也認為包比諾的問長問短,是和伏爾泰筆下的審判官一樣①,天生的喜歡發問。 ①指伏爾泰所著寓言體小說《天真漢》中的審判官。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |