學達書庫 > 巴爾札克 > 交際花盛衰記 | 上頁 下頁
六四


  於是這天上午,男爵帶來了國家公債券。他來和他親愛的小姑娘一起吃午飯、聽取她對第二天安排的吩咐。這個不同尋常的星期六,便是大日子!

  「開(給)你,我的愛妻,我的唯一的妻子。」銀行家容光煥發,興高采烈地說,「介(這)系(是)開(給)你一輩子支付夥息(食)用的錢……」

  艾絲苔接過那張紙,毫不顯得激動,把紙疊起來,放進了她的梳粧檯。

  「你終於看到我接受了你的東西,這下你該高興了吧,老色鬼!」她在紐沁根的臉頰上輕輕拍了一下,說,「我不能再揭你的老底,因為我已經分享你所說的你的勞動成果……這不是禮物,可憐的小夥子,這是一種歸還……好了,別顯出那副在交易所裡的臉色了。你知道我是愛你的。」

  「艾絲泰(苔),我的美銀(人),我的愛青(情)天席(使),」銀行家說,「再也不要對我說介(這)樣的話了……你瞧……全世界把我看作盜賊,我都不在乎,幾(只)要在你限裡我系(是)一個正及(直)的銀(人)就行了……我越來越愛你。」

  「這也是我的想法,」艾絲苔說,「所以,我再也不會說任何使你煩惱的話了,我的寶貝大象,因為你變得像孩子一樣天真……當然羅,大壞蛋,你從來沒有過天真無邪,你出生時得到的東西應該重新顯現出來,然而它被埋藏得太深了,過了六十六歲才又冒出來……是被愛情鉤上來的。這種現象發生在老人身上……這就是為什麼我終於愛上了你。你是年輕的,非常年輕……只有我才理解這個弗雷德裡克……只有我一個人!……因為你十五歲就成了銀行家……在中學裡,你借給同學一顆彈子,條件大概是還兩顆……(她看他大笑起來,便躍到他的膝頭上)好吧,你可以做你願意做的一切!哦,天哪,去劫掠別人的財產吧……幹吧,我來助你一臂之力。人不必費心叫別人愛,拿破崙打人就像打蒼蠅。法國人納稅,不管是交給你,還是交給國家預算部門,對他們來說都是一樣!……然而,不能跟預算部門去做愛,是這樣……--去幹吧,這個問題我認真考慮過了,你是對的……根據貝朗瑞的說法,是在羊身上剪羊毛,這在《聖經》裡早有記載……擁抱你的艾絲泰(苔)吧……啊!對了,你把泰布街房子裡的所有家具都給那個可憐的瓦諾布爾吧!另外,明天你送她五萬法郎……這能提高你的身價,懂嗎,我的貓咪!你把法萊克斯置於死地,人家開始追究你呢……你這樣做將表現出巴比倫式的慷慨……所有女人都會談到你。哦!……在巴黎,只有你是偉大的,高尚的。人就是這樣的,他們會把法萊克斯忘卻。總之,這是把錢投資到聲望上去!……」

  ﹡貝朗瑞(一七八〇—一八五七),法國詩人和歌曲作者。
  ﹡紐沁根使法萊克斯破了產。法萊克斯當時在國外旅行。


  「你說得對,我的天席(使)。你瞭解銀(人)。」他回答,「你以後就系(是)我的參謀。」

  「是啊,」她說,「你看,我是多麼為我男人的生意、聲望和榮譽著想啊……去吧,去把那五萬法郎給我取來……」

  她想擺脫紐沁根先生,以便請來一位經紀人,當晚到交易所賣掉公債券。

  「為什麼馬上要我去呢?……」他問。

  「天哪,我的貓咪!必須把錢裝在一個錦緞小盒裡,拿它蓋住一把扇子。你對她說:『夫人,這是一把扇子,我希望它能使你高興……』人家以為你只是個杜卡萊,你卻要超過博戎呢!」

  ﹡博戎(一七一八—一七八六),法國財政總監,機智而風流。

  「說得號(好)!說得號(好)!」男爵叫起來,「我介(這)回變得機智了!……對,我一定照你的說……」

  可憐的艾絲苔竭盡全力扮演她的角色。她已經疲憊不堪,坐了下來。這時,歐羅巴走進門來。

  「夫人,」她說,「呂西安先生的隨身男僕賽萊斯坦從馬拉凱河演派來一個當差的……」

  「叫他進來!……哦,不,我到前廳去。」

  「他給夫人帶來一封賽萊斯坦的信。」

  艾絲苔急忙來到前廳看那個當差的,發現他確是十足的當差模樣。

  「叫他下樓來!……」讀完信,艾絲苔一屁股坐到一把椅子上,有氣無力地說,「呂西安想自殺……」她又在歐羅巴耳邊加了一句,「把信給他看。」

  卡洛斯·埃雷拉仍然穿著推銷員的衣服,下了樓。他看見前廳有個陌生人,便把目光立刻盯住了這個當差的。

  「你對我說過沒有人嘛!」他對歐羅巴耳畔低聲說。

  他出於謹慎,端詳一番這個差役後,就立即上客廳去了。「鬼上當」還不知道,在伏蓋公寓逮捕他的那位有名的安全處長新近有了一個對手。這對手就是這個假差役。據說他將替代處長。

  「他們說得不錯,」假當差的對等在街上的貢當松說,「你向我描述的那個人就在這幢房子裡,不過他不是西班牙人。我敢肯定他的道袍下掩藏著我們的獵物。」

  「他不是西班牙人,也不是教士。」貢當松說。

  「我敢肯定。」這個安全處的密探說。

  「啊,要是我們沒有搞錯就好了!……」貢當松說。

  呂西安確實有兩天不在,人家便趁這個機會設下了圈套。不過,他當天晚上就回來了,艾絲苔這才平靜下來。

  第二天早上,這位風塵女剛剛出浴,重新回到床上時,她的女友來了。

  「那兩粒珠子,我弄到手了!」瓦諾布爾說。

  「真的?」艾絲苔說,她坐起身,將白嫩的臂肘支在花邊枕頭上。

  杜·瓦諾布爾夫人將兩顆黑醋粟似的東西交給她的女友。

  男爵送了艾絲苔兩隻意大利名種小獵兔狗。一位當代大詩人使這種狗風行一時,最後它就以這位詩人的名字來命名了。風塵女為有了這兩條狗而感到十分驕傲,也為兩條小狗保留了它們祖先的名字:羅密歐與朱麗葉。這兩隻動物對人非常親熱,它們遍體潔白,姿態迷人,這些就不用多說了。它們與房間十分協調,具有良好的生活習慣,表現出英國式的循規蹈矩。艾絲苔呼喚羅密歐,羅密歐跑過來,它的爪子是那樣纖細、柔軟、穩健而有力,簡直像鋼條一樣。小狗望著女主人。艾絲苔做出要向它投擲一顆丸子的手勢,以引起小狗注意。

  ﹡指拉馬丁。

  「它的名字註定它要這樣死去!」艾絲苔說著把藥丸扔過去。羅密歐用牙把藥丸咬碎了。

  小狗一聲都沒有叫,立即滾倒在地上,艾絲苔只說了一句哀悼的話,小狗便直挺挺地死了。

  「哦,我的上帝!」杜·瓦諾布爾夫人叫道。

  「你的出租馬車在這兒,把死去的羅密歐拉走吧!」艾絲苔說,「它的死可能在這裡會沸沸揚揚,就說我把狗給了你,你將它丟了,貼一個尋狗啟事就行了。快動手吧,今天晚上你就能拿到那五萬法郎。」

  這些話說得非常平靜,顯出風塵女的那種極端的無動於衷。杜·瓦諾布爾夫人為此大叫道:「你真是我們的女王!」

  「早點兒來,打扮得漂漂亮亮的……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁