學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁
三一


  「羅什菲德呢?」

  「不知道有這個姓,要看了他們家的族徽才知道。」他說。

  男爵夫人得知貝阿特麗克絲·德·羅什菲德是世家出身,稍微放心了一些,不過,知道自己兒子又面臨另一個女人的誘惑,心裡總有些恐慌。

  一路上,卡利斯特的心情既激動又平等。他感到喉嚨哽塞,胸口發脹,頭腦發昏,體溫上升。他想走得慢一點,一種不可抑制的力量卻總是讓他走得很快。一種模糊的希望所引起的這種感官上的衝動,所有青年人都體驗過:身體內燃燒著難以言喻的欲火,使他們渾身上下光華燦爛,就象裹著宗教畫上聖人四周的光輪,透過光輪,他們看到映得通紅的大自然和喜笑顏開的佳人。他們不是象聖人一樣心裡充滿了信念、希望、熱誠和聖潔嗎?這位年輕的布列塔尼人在卡米葉套房的小客廳裡找到了聚在一起的賓主。這時是六點鐘左右:落日的殘輝透過樹木和窗戶射進室內,氣氛安靜,客廳裡籠罩著婦女們酷愛的蒼茫暮色。

  「這位就是布列塔尼的代表。」當卡利斯特掀起門簾朝裡走的時候,卡米葉·莫潘抬手指著卡利斯特,微笑著對她的女友說,「他象國王一樣準時。」

  「您已經聽出了他的腳步聲?」克洛德·維尼翁問德·圖希小姐。

  卡利斯特向侯爵夫人欠身致意,侯爵夫人向他點了點頭。

  卡利斯特沒有看她。克洛德·維尼翁向他伸過手來,同他握手。

  「這位是我們同您多次談起的大人物,熱納羅·孔蒂。」卡米葉向卡利斯特介紹說,沒有回答維尼翁的問話。

  她向卡利斯特介紹的人中等身材,瘦削,栗色頭髮,眼睛幾乎呈紅色,白皙的面孔上有點點紅棕色小斑,與大家所熟悉的拜倫爵士的容貌一模一樣,所以也無需加以描繪,也許衣著要考究一些。長相與拜倫相似,孔蒂感到相當得意。

  「我路過圖希莊園只有一天,能和先生相識,感到很榮幸。」熱納羅說。

  「感到榮幸的應當是我。」卡利斯特應答如流。

  「他象天使一般英俊。」侯爵夫人對費利西泰說。

  這話雖然說得很輕,而且是附耳說的,卻被站在沙發和兩位女人之間的卡利斯特隱隱約約聽見了。卡利斯特在一張扶手椅上坐下,偷偷瞅了侯爵夫人幾眼。他借助落日的餘輝看到一個潔白的具有曲線美的形體倚在沙發上,好似雕塑家放在那裡的一般,使他覺得眼花繚亂。費利西泰的描繪無意間為她的女友幫了大忙。貝阿特麗克絲的容貌比昨天卡米葉不太恭維的描繪要美。她把兩鬢的頭髮做成發卷蕩在面頰兩側,在漂亮的頭髮上戴了幾簇矢車菊,烘托出發卷的淺淡色調。她這樣打扮不是有點兒專門為了這位客人嗎?她的眼皮由於疲勞而泛起的一圈黑,好似極其純潔、極其絢麗的螺鈿,她的面部和她的眼睛一樣神采奕奕。她那白皙的皮膚象光滑的蛋殼一樣細潔,透過皮膚可以看見生命在血管裡躍動。面孔之嬌嫩從未見過。前額好似透明的一般。這甜蜜溫柔的容貌令人讚歎地與線條清晰的長頸連在一起,隨時可以表現喜怒哀樂的感情。纖細的腰肢輕盈得使人心醉神迷。袒露的雙肩在暮色中閃閃發光,好似在烏黑的頭髮上插著一朵白色的茶花。袒露得體的胸口蓋著淺色的頭巾,兩個嬌小誘人的輪廓清晰可辨。白底藍花的薄紗長裙,寬袖,緊身,無腰帶,系帶的厚底鞋,蘇格蘭線襪,顯得穿著十分講究。一副嵌銀絲的耳環是熱那亞金銀匠的傑作——不久肯定會時興起來,這副耳環與飾著矢車菊的那頭蓬鬆柔軟的金發配在一起,顯得極其和諧。卡利斯特用貪婪的目光僅僅掃了一眼就抓住了這些秀麗之處,並牢牢地記在心裡。金黃頭髮的貝阿特麗克絲和棕色頭髮的費利西泰會使人想起紀念畫冊裡英國畫家和雕刻家們那些製作精美、對比鮮明的美人圖。女人的優缺點都得到了充分的表現,形成絕妙的對照。這兩個女人永遠也不會互為情敵,她們各有迷人的魅力,好比是一朵嬌嫩的長春花或百合花同華麗的虞美人爭豔,一塊綠松石同紅寶石鬥奇。

  頃刻間卡利斯特產生了愛慕之情,這是他的種種希望、擔憂、遲疑在暗中起作用的結果。德·圖希小姐已經喚醒了他的欲望,貝阿特麗克絲點燃了他的心靈和思想。這位布列塔尼青年感到身上產生了一股可以戰勝一切、藐視一切的力量。因此,他向孔蒂投去競爭者的羡慕、仇恨、陰沉而恐懼的目光。

  對克洛德·維尼翁他卻從來不曾如此。卡利斯特竭盡全力控制自己,然而心裡卻認為土耳其人把女人藏在內室是有道理的,是應該禁止美人兒在情火燃燒的青年人面前賣弄風情,挑逗春心。一旦貝阿特麗克絲的目光落在他身上,一旦聽到她溫柔的話語,卡利斯特感情上的這股狂飆就平息下來了。這可憐的孩子已經象害怕上帝一樣怕她。吃晚飯的鈴響了。

  「卡利斯特,請您挽著侯爵夫人,」德·圖希小姐說。她右手挽著孔蒂,左手挽著維尼翁,閃開身子讓這對年輕人先走。

  挽著侯爵夫人走下德·圖希家古老的樓梯,對卡利斯特來說好似首次身赴疆場:心兒激烈地跳動,找不到一句話來搭訕,額頭上沁出一粒粒汗珠,脊背也汗濕了;胳臂猛烈地顫抖,以致下到樓梯最後一級的時候,侯爵夫人突然問他:

  「您什麼地方不舒服嗎?」

  「不,」他回答,聲音哽塞,「除了我的母親之外,我生平從未見過象您這樣美貌的女子,我抑制不住心情的激動。」

  「這兒不是有卡米葉·莫潘嗎?」

  「啊!大不一樣!」卡利斯特天真地說。

  「好啊,卡利斯特,」費利西泰對著他的耳朵輕輕地說,「我早就對您說過,您會把我忘得一乾二淨,好象不曾有過我一樣。您就坐在她的旁邊吧,坐在她的右邊;維尼翁坐在她的左邊。」她笑著又補充了一句:「你,熱納羅,坐在我旁邊,我們來看著她,別讓她賣弄風騷。」

  卡米葉這句話音調特別,克洛德聽了很不舒服,他陰沉地、難以覺察地掃了卡米葉一眼,那眼光說明他心裡留了意。

  一頓晚飯他就沒停止觀察德·圖希小姐。

  「賣弄風騷嘛,有那麼一點兒。」侯爵夫人一面搭話,一面脫下手套,露出一雙漂亮的手。「既然我一邊伴著詩人,」她抬手指指克洛德,「一邊伴著詩。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁