學達書庫 > 巴爾札克 > 貝阿特麗克絲 | 上頁 下頁 |
二九 |
|
「沒有比這種感情更純樸更高尚的了。」維尼翁回答,「這正是青年人討人喜歡的地方。可是,上了年紀的女子如果沒有年輕人相愛,那又該怎樣了此一生呢?您年輕,漂亮,再過二十年,您還會是這樣,所以我可以解釋給您聽。」他補了這麼一句,並且狡猾地向德·圖希小姐瞟了一眼。「首先,那些被小夥子看上的中年婦女比青年婦女要更加懂得愛情。一個成年男子同年輕的女子過於相似,所以不會對她鍾情。這樣的感情同那喀索斯的傳說①很相近。除了這種反感之外,我以為,雙方都沒有經驗也是使他們疏遠的原因。因此,年輕女子的心只有那些用或真或假的感情作手段的男人才能理解,其道理也是一樣的,只是機智的程度不同罷了。這種差別使中年婦女對年輕小夥子更富有吸引力,因為小夥子顯然感到自己肯定會獲得她的青睞,而他的追求又使女人的虛榮心得到高度的滿足。總之,青年人撲向成熟的果子是理所當然的,而中年婦女提供的正是上等的美味秋果。中年婦女的目光那樣熱情,那樣溫柔,既放肆又有節制,無精打采得恰到好處,並且閃耀著愛的殘輝,這難道對小夥子不起一點作用嗎?她們有高雅的談吐;美麗的金黃色的肩膀,使她們看上去那樣端莊;她們豐腴、圓潤,富於曲線美;她們的胖手上有可愛的小窩窩;她們的肌膚滋潤,前額氣宇軒昂,裡面翻騰著萬千思緒;她們有一頭精心保養、修飾的美髮,白色的細頭路看得一清二楚;她們的頸項有美麗的皺褶,頸窩極具誘惑力;她們在頸部費盡心機地打扮,以便突出頭髮和膚色的對比,以便顯示她們在生活和愛情上的放肆驕橫。於是她們的棕色頭髮似乎也變成了金黃色,變成了標誌人到中年的琥珀色。這一切難道對小夥子不起一點作用嗎?另外,這些女人運用她們的微笑和談吐來施展為人處世的本領:她們能說會道,她們為了贏得您的一笑,可以把整個世界奉獻給您;她們極其自尊自傲;她們會發出令人心碎的絕望的叫喊;她們會同情人斷絕來往,然後又巧妙地言歸於好,從而使愛變得更加熾烈;她們使極其簡單的裝飾千變萬化,好讓自己顯得年輕;她們隨時都會撒嬌說自己已經人老珠黃,為了讓情人對她們說些寬慰的話;她們達到目的後的那股高興勁兒頗有感染力;她們對情人忠貞不渝:她們聽從您的意願,她們終於愛上了您,她們緊緊抓住愛情不放,就象死囚抓住生活中最微不足道的細節一樣;她們象那些什麼都要辯護而又不使法庭感到厭煩的律師,把全身的解數都使了出來;總之,只有在她們身上,人們才會看到無私的愛情。我不認為人們有一天會忘記她們,正如人們不會忘記偉大、崇高的事情一樣。年輕女子消遣的辦法成千上萬,這些婦女卻一個也沒有;她們也不再有自尊心、虛榮心和小心眼兒;她們的愛情好比盧瓦爾河的入海口,彙聚了生活中的所有支流,所有失望,而變得十分開闊,這就是為什麼……」他看見德·圖希小姐聽入了迷的樣子,便說,「我親愛的姑娘變成了啞巴。」德·圖希小姐緊緊握著卡利斯特的手,也許是為了感謝他為她造成了這樣一段美好的辰光,讓她聽到了這樣一段溢美之詞,而且她看不出這些溢美之詞裡隱藏著什麼詭計。 ①那喀索斯是希臘神話傳說中的美少年,他只愛自己,對愛神的追求無動於衷。愛神阿佛洛狄忒於是懲罰他,使他迷戀自己在水中的倒影,最後落水淹死。 晚上剩下的時間裡,克洛德·維尼翁和費利西泰的談話妙趣橫生,給卡利斯特講了許多小故事,給他描繪巴黎的上流社會。卡利斯特對克洛德產生了好感,因為說話風趣的人特別討心地善良的人喜歡。 「明天如果看見德·羅什菲德侯爵夫人和孔蒂——他肯定陪著她——來到,我是不會感到意外的。」晚會結束時,克洛德說,「我離開克華西克時,水手們已經發現海面上有一條丹麥、瑞典或挪威的小船。」 鎮定自若的卡米葉聽到這句話激動得兩頰泛起了紅暈。 這天晚上,杜·愷尼克太太等兒子又一直等到半夜一點鐘,弄不懂他在圖希莊園究竟做什麼,既然費利西泰並不愛他。 「而且他礙他們事兒。」這位可愛的母親在思量。她看見兒子回家了,便問道:「你們哪兒來這麼多的話要說?」 「哦!母親,我從來沒有度過這麼愉快的夜晚。才華是個十分偉大、十分崇高的東西!你怎麼沒有給我才呢?有了才,你就能在女人當中挑選心愛的人,她就一定會屬你。」 「可是你長得很英俊呀,我的卡利斯特。」 「只有在你們身上美才得其所。再說,克洛德·維尼翁也很英俊。有才華的人氣宇軒昂,目光如炬。而我很可憐,除了愛之外,一無所知。」 「有人說,這樣就夠了,我的天使。」她吻了吻兒子的前額。 「真的嗎?」 「有人這樣對我說,可我從來沒有體驗過。」 現在是卡利斯特懷著聖潔的心情吻了一下母親的手。 「我一定會更加愛你,代所有那些可能愛上你的人愛你。」 「親愛的孩子,這多少也是你的責任,我所有的感情你都繼承下來了。處世要謹慎:如果你不得不愛的話,儘量做到只愛貴族婦女。」 為了能夠在暗地裡瞧德·羅什菲德夫人一眼,哪個精力充沛、渴望愛情的小夥子抗拒得了去克華西克看她下船的好奇心呢?卡利斯特一清早就離開了家,早飯也不肯吃,他的父母感到異常驚訝,因為美麗的侯爵夫人大駕光臨的事,他們一無所知。天知道這位布列塔尼小夥子拔腳開溜有多麼靈活!一股無形的力量似乎在幫助他,他感到身輕如燕,沿著圖希莊園的圍牆迤邐而行,生怕被人看見。這可愛的孩子對自己的這股熱心勁兒感到害臊,也許更害怕人家嘲笑他,因為什麼也瞞不過費利西泰和克洛德·維尼翁!而且在這種情況下,青年人總以為自己的腦門是透明的。他踏著曲曲彎彎的小路,穿過縱橫交錯的鹽田,來到沙灘,然後,儘管沙灘上閃爍著火辣辣的太陽,他卻覺得好似一步就來到海堤旁邊。 海堤用石方加固過,堤下有一間供旅客們避陣雨、海風、暴雨、颶風的屋子。這個小海峽並非隨時都能渡過去,因為並不是任何時候都有船。在船離開港口的日子裡,常常需要有個地方給旅客的馬匹、毛驢、貨物或行李避避風雨。 站在海堤上,可以看到汪洋大海和克華西克城。不一會,卡利斯特看見兩隻船開了過來。船上滿載著生活用品、一個個包裹、鐵箱、睡袋、木箱。看到這些東西的形狀和款式,本地的鄉下佬就知道來歷不凡,只有高貴的旅客才會有。一艘船上有位年輕婦女,頭上戴著鑲綠紗的草帽,身邊陪著一位男子。他們的船首先靠岸。卡利斯特為之一驚,但,從他們的外貌,他認出了這是一個男僕和一個女僕,沒敢向他們打聽什麼。 「卡利斯特先生,您到克華西克去?」認識他的水手們問他,他搖搖頭表示否定。被人家道破姓名,他覺得頗難為情。 卡利斯特看見蒙著一隻木箱的油布上寫著德·羅什菲德侯爵夫人,感到非常高興。這個名字在他眼裡象寶物一樣閃閃發光,他覺得這名字有一種無法言喻的誘惑力。他雖然不敢相信,但心裡知道他會愛上這個女人的。與她有關的雞毛蒜皮的小事已經引起他的關注、興趣和好奇。為什麼呢?青年人沸騰的欲海無邊無際,無處宣洩,只要遇到一個女子,就會全力以赴地撲上去,難道不是這樣嗎?卡米葉不屑一顧的愛情,貝阿特麗克絲已繼承了下來。卡利斯特看著人家從船上卸下東西,不時向克華西克方向瞅上一眼,希望看到有船離開港口到這個海浪滾滾的小岬角來,給他送來貝阿特麗克絲。這位貝阿特麗克絲在他心裡已經變成了但丁心中的貝阿特麗克絲①,已經變成了一座雙手提著鮮花和桂冠的不朽的大理石雕像。他雙臂交叉在胸前,等在那裡,陷入沉思之中。 ①但丁(1265—1321),意大利著名詩人,《神曲》的作者。貝阿特麗克絲是他青年時代傾心相愛的女子。他曾為她寫過許多詩,在《神曲》中,貝阿特麗克絲被描寫為詩人漫遊天堂的引路人。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |