學達書庫 > 布爾加科夫 > 嗎啡 | 上頁 下頁


  「這可真有意思……整個晚上我都在念及這個地段,瞧,它這就來了,主動提醒你記起它……預感呀……」

  在那印戳的下方,是一個用化學鉛筆寫出的一個處方,那幾個拉丁文,字跡潦草,難以辨認,又被勾來勾去,模糊不清……

  ——我可是一點也看不明白……一個胡亂地開出的處方……——我嘟噥道,將目光盯在了「morphini……」①這個詞上。——喏,這個處方裡究竟又有什麼不尋常之處呢?……哦,有了……莫不是這百分之四的溶液?究竟是誰開出這百分之四的嗎啡溶液?……用途何在呢?!

  --------
  ①拉丁文:嗎啡。

  我將這張紙翻了過來,我的睡意頓時就消失了。只見這紙的背面是一封信,它是用萎靡無力的、粗粗拉拉的鋼筆寫出的:

  1918年2月11日

  親愛的collega①!

  ①拉丁文:同行。

  請原諒我在這塊小紙片上寫信。手邊沒有信紙。我病了,病情很重,

  症狀不妙,沒有人能幫助我的,我也不想向什麼人求助,只向您開口。

  我這已是第二個月守在您曾呆過的這個地段,我知道,您現在在城裡,

  離我還不大遠。

  看在我們的友情與大學同窗多年的情分上,我請求您儘快到我這兒來

  一趟吧。即便只呆一天。即便只呆一小時。即使您要說,我這人已經沒救

  了,我也會相信您的……興許,能有救呢?……是呀,興許,還能有救呢?

  ……希望還會朝我閃現呢?我請求您,可別向任何人透露這封信的內容。

  ——瑪麗婭!請馬上就到急診室去一趟,把那位值班護士叫到我這兒來……她叫什麼來著?……喏,我忘了……一句話,那位值班的,就是剛才給我送信來的那位。趕快去!

  ——這就去。

  幾分鐘過後,那位助理護士便站在我面前了。雪花還正在那塊已充作大衣領子的、毛都掉光了的貓皮上面融化哩。

  ——這信是誰捎來的?

  ——我可不認識。一個留著鬍子的人。他是一個合作社工作人員。他這是進城來,他說。

  ——嗯哼……那麼,您且走吧。不,請等一等。我這就給主治醫寫個便條,勞駕您給帶過去,再將回條捎給我。

  ——好的。

  我給主治醫寫的便條:

  1918年2月13日

  尊敬的帕維爾·伊拉裡奧諾維奇:我剛剛收到我的一個大學同學波利

  亞科夫醫生的一封信。他正孤苦伶仃地守在我先前呆過的那個戈列洛沃地

  段。他病了,看來,病情還很重。我認為,我有義務到那兒去看看他。如

  蒙您允准,我明天就將科裡的工作交給羅多維奇醫生照管一天,而到波利

  亞科夫那兒去一趟。人家孤苦無助哩。

  尊敬您的

  博姆加德醫生

  主治醫的回條:

  尊敬的弗拉基米爾·米哈伊洛維奇:您就去一趟吧。

  彼得羅夫

  我把一晚上的時光全花在鐵路時刻表上。可以這樣到達戈列洛夫的:明天下午兩點搭乘從莫斯科開過來的那輛郵件專列,在鐵路線上行駛三十俄裡,在N站下車,再從那裡坐雪橇行二十二俄裡,便可抵達戈列洛沃醫院了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁