學達書庫 > 布爾加科夫 > 大師和瑪格麗特 | 上頁 下頁 |
第二十四章 喚出大師(1) |
|
沃蘭德臥室裡一切都和晚會前一樣。沃蘭德仍然只穿一件襯衫坐在床上,只是赫勒已不再給他往腿上搽藥,而原來放棋盤的桌上這時已擺好了晚餐。卡羅維夫和阿紮澤勒已經脫去燕尾服,坐到餐桌旁,坐在他兩人旁邊的自然是那只黑貓,它還是捨不得解下那條領結,儘管它已經完全成了一塊髒布條。瑪格麗特搖搖晃晃地走到桌前,兩手扶住桌子。沃蘭德還像原先一樣招手叫她過去,坐到自己身#。 「嗯,怎麼樣,把您累壞了吧?」沃蘭德問道。 「啊,沒有,主公!」瑪格麗特回答,但她的聲音卻輕得幾乎聽不見。 「位高則行難嘛!」①黑貓從旁插話說,並用細長的高腳酒杯斟了一杯無色透明液體遞給瑪格麗特。 ①原文這裡用一句法語成語的俄語拼音,意思是:高貴的地位會使人的行為受到拘束。 「這是伏特加?」瑪格麗特有氣無力地問。 黑貓好像受了委屈,在椅子上跳動了一下,用嘶啞的聲音說: 「請原諒,女王,難道我會給女士斟伏特加嗎?①這是純酒精!」 ①一般不用這種烈性普通白酒招待婦女。 瑪格麗特嫣然一笑,正要伸手推開酒杯,忽然聽到沃蘭德說:「勇敢地喝下去吧。」於是瑪格麗特便順手舉起了那酒杯。 「赫勒,你也來坐下!」沃蘭德命令道,然後又對瑪格麗特解釋:「滿月之夜是節日之夜,節日的夜晚我通常是同左右親信和奴僕們一起用餐的。可說呢,你們大家感覺怎麼樣?這個使人勞頓的晚會開得怎麼樣?」 「四座震驚,讚不絕口!」卡羅維夫用裂帛似的聲音回答說,「客人們全都著了迷,一個個佩服得五體投地;做得非常得體,恰如其分,真可說是得心應手,風流瀟灑,魅力無窮啊!」 沃蘭德默默舉起杯和瑪格麗特的杯子碰了一下。瑪格麗特馴順地把酒一飲而盡,以為自己的生命大概要就此結束了。但是,不僅沒有發生任何不快,相反,她感到一股有靈氣的暖流順胃腸往下流去,後腦處像是被什麼東西輕輕敲了一下,身上便重新恢復了元氣,仿佛是經過很解乏的長時間睡眠後剛剛坐起來,而且覺得饑腸轆轆,像狼一般餓。她想起自己從昨天早晨就一點東西也沒有吃過,更感到餓得難忍難熬了。她貪婪地大口大口吃起魚子來。 河馬切下一塊菠蘿,撒了點鹽,又撒上些胡椒麵。它把菠蘿吃下去,擺出一副雄赳赳的架式咕嘟咕嘟地幹掉了第二杯酒精,惹得大家一齊拍手叫好。 喝下第二杯酒之後,瑪格麗特覺得大燭臺上的蠟燭照得更亮,壁爐裡的火焰也似乎燒得更旺了。她絲毫沒有醉意。她用潔白的牙齒咬著大塊的肉,吸吮著肉中流出的汁液,眼睛卻同時看著河馬往牡蠣上抹芥末。 「你再往牡蠣上放幾粒葡萄吧!」赫勒小聲說著,朝黑貓肋下捅了一下。 「你別教我!」河馬回答說,「我赴過宴席!不必操心,赴過!」 「啊!像這樣坐在小壁爐旁,和自己人在一起,無拘無束地吃頓晚飯,有多美啊!……」卡羅維夫用顫抖的聲音說。 「不,巴松管,依我看晚會還是夠有魅力,有氣魄的,」黑貓說。 這時沃蘭德又說話了: 「依我看呀,晚會是既沒有魅力,也沒有氣魄。那些胡亂調配的混對酒,還有酒吧間那幫老虎的吼叫,差一點兒鬧得我犯了偏頭痛。」 「是,主公,」黑貓說,「既然您認為沒有氣魄,那我也會馬上持同樣觀點的。」 「瞧他!」沃蘭德說。 「我不過是開了句玩笑,」黑貓溫順地說,「說到老虎嘛,我倒可以下命令把它們烤了。」 「虎肉不能吃。」赫勒說。 「您說不能吃?那您就聽我給您講個故事。」於是黑貓眯縫起眼睛,得意洋洋地說它有一次在沙漠裡轉了整整十九天,唯一的食物就是它打死的老虎的肉。大家都興致勃勃地聽著黑貓的動人敘述,但聽完之後卻異口同聲地喊道: 「撒謊!」 「他這篇謊言最有意思之處就在於:它從頭到尾沒有一句真話。」沃蘭德說。 「啊,怎麼?我撒謊?」黑貓高聲反問了一句。大家以為它馬上要進行反駁了,沒想到它卻只是小聲說了一句:「歷史會作出公正裁判的。」 這時,酒後精神煥發的瑪格麗特向阿紮澤勒問道: 「請問,是不是您開槍把他,把那個從前的男爵打死的?」 「當然,」阿紮澤勒回答說,「怎麼能不打死他?一定得打死。」 「我當時真嚇壞了!」瑪格麗特高聲說,「完全沒有想到。」 「這有什麼沒想到的!」阿紮澤勒反駁說。 卡羅維夫也從旁抱怨說: 「怎麼能不嚇壞呢!連我都覺得膝蓋發軟了!『啪!』的一聲!得!男爵倒地!」 「我差一點兒沒犯歇斯底里!」黑貓舔著舀魚子的小勺說。 「還有一點我不明白,」瑪格麗特又問道,水晶杯反射的金星在她眼裡跳動著,「難道大街上一點也聽不到那音樂聲和晚會上的喧囂?」 「當然聽不見,女王,」卡羅維夫說,「這種事應該做得不讓人聽見才行。這是應該認真做好的。」 「那可不,那可不……因為有一個人呆在樓梯口……記得我跟著阿紮澤勒到這裡來的時候看見過……另一個人呆在大門口……我想,那個人一定是監視你們這所住宅的……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |