學達書庫 > 布爾加科夫 > 孽卵 | 上頁 下頁 |
三十 |
|
午夜時分,佩爾西科夫才回到普列齊斯堅卡街的寓所裡就寢,睡前,他還躺在床上看了刊載在《動物學導報》上一篇用英文寫的文章,這份雜誌是從倫敦寄來的。然後,他才入睡了。一直忙乎到深夜的整個莫斯科城也入睡了,沒有入睡的也只有特維爾大街上那座灰色的巨型大樓,在那座樓房的院子裡,《消息報》報社的輪轉印刷機正在可怕地隆隆作響,震得整座大樓都顫顫巍巍。發排編輯的辦公室裡,出現了難以想像的亂糟糟的局面。他像完全發瘋了似的,圓睜著一雙熬得通紅的眼睛,急得在室內團團轉,不知道如何是好,把所有的人都罵了個狗血噴頭,那個排版工跟在他身後,滿嘴酒氣地說道: ——還有什麼辦法呢,伊萬·沃尼法季耶維奇,也沒什麼大不了,明兒早上出張號外就是了。總不能把已開印的報紙從機器上撤下來吧。 排字工們沒有回家去,他們三三兩兩地走來走去,聚在一堆閱讀電訊稿,如今這些電訊稿可是沒完沒了,整夜不斷,每隔十五分鐘就來一篇,而且是一篇比一篇荒唐出奇,駭人聽聞。阿爾弗雷德·布隆斯基的尖頂圓帽在印刷廠那亮得刺目的玫瑰色燈光中閃來閃去,那個裝上了一條假腿的胖子一瘸一拐地竄來竄去,不時地弄出吱吱嘎嘎的響聲。報社的大門砰砰啪啪地響個不停,一整夜都有採訪記者出出進進。印刷廠所有的十二部電話都有人在打,總機幾乎已是在機械地對那些神秘的話筒一律給予這樣的回答:「占線」。「占線」,而接線臺上那些通宵值班的小姐們面前,信號還在閃爍,呼叫聲一直不斷…… 排字工們將那個裝有假肢的胖子給圍住了,於是,這位遠洋輪船長對他們說道: ——得派幾架飛機運一些瓦斯去才是。 ——是沒有別的辦法了,——排字工們回答說,——這可不是件小事。 接下去,便響起一連串不堪入耳的罵娘聲,不知是誰的尖細嗓門喊叫道: ——應當把那個佩爾西科夫斃掉才是。 ——佩爾西科夫同這事又有什麼相干呢? 人堆裡另一個聲音持異議,——應當追究的是國營農場那個狗崽子——該把那個傢伙斃掉的。 ——本應設崗哨派衛兵看守好的。——有人這麼嚷嚷道。 ——沒錯,也許,那些蛋品根本就不是什麼雞蛋呢。 輪轉印刷機的運轉震得整個大樓在顫悠在轟鳴,這情形造成這樣一種印象:仿佛這座灰色的、樣子難看的巨型樓房馬上就要因電線短路而鬧出場火災來。 繁忙的白晝也沒能阻止住這場災難。相反,它倒是在催化這場災難的爆發,儘管電燈全部熄滅了。摩托車一輛接一輛地駛進了這地面已鋪上柏油的大院裡,夾雜於其間的還有一些小汽車。整個莫斯科城都睡醒了,一張張雪片似的報紙像一隻只小鳥一樣,在這個城市的大街小巷裡飄飛。報紙飛落到每一個人手裡,所有的人都在沙沙地翻閱報紙,不到上午十一點,報童手裡的報紙已供不應求,儘管《消息報》這個月的印數已高達一百五十萬份。佩爾西科夫教授是乘公共汽車離開普列齊斯堅卡來到研究所的。所裡,有一個消息在等待他。衣帽間裡整整齊齊地擺放著三個用金屬條包紮得嚴嚴實實的木箱子,每個箱子上面貼滿了進口品的標簽,那標簽均是德文的,而淩駕在每一條標簽上方的又有一行用粉筆寫的俄文標示:小心輕放——蛋品。 教授頓時高興得心花怒放。 ——終於到了!——他喊道,——潘克拉特!你馬上拆開箱子,小心點兒,別碰碎了,拿到我的研究室裡來。 潘克拉特立即執行了命令,一刻鐘之後,在教授那已是滿地鋸末和碎紙的研究室裡,卻響起了教授惱怒的嗓門: ——他們這究竟要幹什麼呢,要捉弄我嗎,是不是?——教授晃動著拳頭,轉動著蛋,號叫道,——這傢伙真是個畜生,而不是什麼普塔哈①。我可不允許人家來取笑我。這都是什麼玩意兒,潘克拉特? -------- ①俄文中「普塔哈」這個姓氏含有小鳥的意思。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |