學達書庫 > 布爾加科夫 > 孽卵 | 上頁 下頁
二十三


  ——當然,不用……您怎麼啦,這就要將那些蛋裝進分光箱裡去嗎?

  ——我這就要裝的,沒錯。——話筒裡的那個聲音回答道。

  ——嗯哼。——佩爾西科夫甚為不快地哼了一聲。

  ——回頭見。——聽筒裡傳來咣當一響便沒聲了。

  ——「口頭見」,——佩爾西科夫轉向編外副教授伊萬諾夫恨恨地重複了這句話,——您能喜歡上這號人嗎,彼得·斯捷潘諾維奇?

  伊萬諾夫大笑起來。

  ——剛才是他?我滿可以想像出,他在那裡會用那些蛋匆匆忙忙地搞出些什麼名堂來。

  ——是……是……是呀……——佩爾西科夫惡狠狠地說起來,——您是可以想像出的,彼得·斯捷潘諾維奇……喏,好極了……很有可能,那種光束對於雞蛋的滋養質也能產生像對蛙卵那樣的作用的。很有可能,他在那裡會使那些雞蛋孵出小雞來的……可是要知道,不論是您還是我,都還難以說出這將是些什麼樣的雞呀……也許,它們都是毫無用處的一些雞。也許,它們活了個一兩天就一一死去。也許,它們都不能被食用呢!而我又能擔保它們一個個都能站得起來嗎?也許,它們的骨質就是易於脆折的。——佩爾西科夫進入了激昂狀態,又揮動著手掌,又屈起手指。

  ——完全正確。——伊萬諾夫同意道。

  ——彼得·斯捷潘諾維奇,您能擔保它們會有後代嗎?也許,這個傢伙在那裡培育出來的是一種沒有生殖力的雞。他能把它們催育成狗那麼大,可要讓它們繁殖出下一代,這你就得等到基督再世了。

  ——這是無法擔保的。——伊萬諾夫同意道。

  ——而且,多麼輕率放肆,——佩爾西科夫已是自己在激怒自己了,——多麼膽大妄為!而且,您可要注意到,人家還交代說要我對這個混蛋給予指導哩。——佩爾西科夫指著那份由羅克帶來的公文(它被扔在試驗臺上了)……——可我又怎麼去指導這個不學無術的傢伙呢,我自己在這個課題上還不能說出什麼頭緒來哩。

  ——那您當時是無法拒絕嗎?——伊萬諾夫問道。

  佩爾西科夫的臉頓時漲得通紅,抄起那份公文就遞給伊萬諾夫看。後者看了一遍,面帶譏諷地冷笑了一聲。

  ——嗯,倒也是呀……——他意味深長地說道。

  ——而且,您可要注意到……我等我那批定貨都已經等了兩個月了,一點音訊也沒有。可給這個傢伙的蛋品立馬就運來了,總的看來,是在給他千方百計地扶持……

  ——他可是什麼也鼓搗不出來的,弗拉季米爾·伊帕季伊奇,到頭來還不是把分光箱還給您了事。

  ——但願能快一點才好,不然的話,他們這些人可要把我的試驗給耽誤了。

  ——這才是糟糕的事哩。我這兒可是一切都準備好了。

  ——您得到了密封防護服?

  ——是的,今天得到的。

  佩爾西科夫這才稍稍平靜些,且有些振奮了。

  ——嗯,那好……我想,我們就這麼辦吧。手術室的門可以完全關死的,我們把窗戶打開一扇就行了……

  ——當然了。——伊萬諾夫同意道。

  ——有三個護面罩嗎?

  ——有三個,沒錯。

  ——喏,這就行了……那麼,您,我,此外還可以在學生中叫來一個。我們把第三個面罩給他用。

  ——可以把格林姆特叫來。

  ——就是現在跟著您研究蠑螈的那個學生嗎?……嗯哼……他還行……儘管,——請允許我直言相告,——春季考試中,他可是沒能答出裸齒爬蟲的鰾的構造來。——佩爾西科夫不忘舊怨地補充道。

  ——不,他還行……他是一個好學生。——伊萬諾夫袒護道。

  ——看來還不得不一夜不睡了,——佩爾西科夫繼續說,——只是還有一件事,彼得·斯捷潘諾維奇,您去檢查一下瓦斯,鬼才知道他們這些化工志願隊都是些什麼人。會把某種偽劣品給運來的。

  ——沒事的,沒事的,——伊萬諾夫也擺起手來了,——昨天,我已經測試過了。應該為他們說句公道話,弗拉季米爾·伊帕季伊奇,可是頂好的瓦斯。

  ——您是用什麼動物測試的呢?

  ——用的是普通蟾蜍。你放出一小股氣——它們在刹那間就都死了。沒錯,弗拉季米爾·伊帕季伊奇,我們還可以這麼辦的,您給政治保安局寫封公函,讓他們給您送支電槍來。

  ——可我不會用那玩藝兒啊……

  ——我來負責,——伊萬諾夫回答道,——我們曾經在克利亞濟馬河上用這種槍射擊過,打著玩的……那兒有個政治保安局人員當時同我是鄰居……這可是個特別好的玩藝兒。簡直就是不凡……它使起來沒有一點聲響,百步之內一槍致命。我們用它獵過烏鴉……我看,連瓦斯都不需要了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁