學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
191


  九十一

  又來了,為什麼我偏偏要和玄學

  糾纏不清?無人比我更討厭

  任何形式的爭吵了。但是不知

  應該怪我的命呢,還是怪我的愚蠢,

  我總還是經常為了現在。過去。

  或是未來的牛角尖,碰得頭昏。

  其實凡是有爭吵,我都兩不得罪,

  因為我信奉的教門是長老會。

  九十二

  可我雖然只是一個溫和的教徒,

  謙卑有如玄學家,並且公正得

  就像艾爾頓審判瘋人的時候一樣……

  在政治上,我卻堅持我的責任;

  那就是要約翰·牛看一下下層情況。

  每當我看到那群惡棍當權者

  在違法亂紀之時,我就義憤填膺,

  我的心沸騰得就象赫克拉一樣。

  九十三

  可我之所以要把政治呀,策略呀,

  信仰呀,時時引為本詩之話題,

  不僅是因為藉此可以換換花樣,

  並且還打算對道德有所裨益:

  因為我的宗旨就是要剖洗這社會,

  為這只幼稚的鵝填滿了真理。

  本詩既要迎合一切人的口味,

  現在,我想要開始談一下鬼。

  九十四

  從此我可要避免無聊的爭論了!

  天哪,我從此絕不會讓任何誘惑

  再"將我愚弄得難以忍受"了:

  是的,我一定要全面改弦易轍。

  唉,人們硬要說我的繆斯的議論

  是有害的,這實在讓我難以琢磨:

  照我看,她只是費力而不討好,

  議論越多,就越沒人聽她那一套。

  九十五

  你可曾見過鬼!冷酷無情的讀者?

  沒有:可你聽說過?……我懂,但請你

  先不要抱怨在這兒會浪費時間吧,

  因為你還未嘗到後面之樂趣。

  也不要以為我必然會嘲笑這類事,

  或者竟要以一笑而置之不理:

  那神秘的幽靈世界確實並非虛構,

  我相信鬼是存在的,而且有理由。

  九十六

  真的?你笑了:……隨你便吧,我可不笑:

  我要不是真心想笑,就笑不出來。

  我說我相信有鬼出沒的地方……

  那麼,會在哪兒?這個我可不想轉述:

  因為我寧肯這類事被人忘掉,

  大英雄也對鬼魂感到恐怖。

  總之,一說到鬼,我就有些不安,

  連哲學家霍布斯都惴惴不安。

  九十七

  夜是幽暗的(我卻總是在深夜作歌,

  有時如一只夜梟,有時如夜鶯),

  智慧女神的一隻鳥站在我的桌前

  儘管高聲飛繞,怪淒厲地歌吟:

  牆上,古畫的人物對我怒視,

  啊!但願他們別看得那麼陰森。

  壁爐裡的火已經越來越暗。越小了,

  這時我也感到,我寫得太晚了;

  九十八

  所以,儘管我不慣于白日作歌

  (那時我總還有其他的事情盤算,

  如果我也有所盤算):我說,

  這時我不由覺著午夜的寒戰:

  啊呀!再談鬼豈不是要把鬼引來?

  我想最好把它留到白日再談。

  如果您責備我不該這麼迷信,

  您最好先身歷其境,再來說別人!

  九十九

  在兩個世界之間,生命正如孤星一樣

  飄忽於晨昏兩界,在天地的邊緣。

  對於我們自己我們能知道些什麼?

  對於未來知道得更少!時間的狂瀾

  奔流不息地永遠向前,遠遠地沖走

  我們的泡沫:舊的破滅了,新的又出現,

  無數世代的浮沫不停地激起:而帝國

  排成起伏的墳墓,仿佛波浪滾滾而過。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁