學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
182


  第十五章

  一

  唉!……我把該接續的話竟然忘記了:

  可不管下面我要說的究竟是什麼,

  總不失為前瞻或回顧,也與那

  失蹤的遊思不請自來相似。

  我們的生活逃不掉一聲感歎;

  或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快樂,

  或者"哈哈"一笑,然後打個呵欠,

  不然就是"呸!"……或許這倒是最自然。

  二

  可事情倒更像一陣昏迷,

  或是一聲痛哭……多少是熱情的象徵,

  與厭膩恰恰相反,因為一旦膩了,

  我們希望的泡泡就消失在大海上。

  啊,大海用水畫出了永久的輪廓,

  或是永久的縮影(我是這麼想):

  它使我們的靈魂感到愉快且滿足,

  因為看到了難得見到的事物。

  三

  然而這一切都勝過悶氣不吭,

  將一口怨氣留在腑肺間變腐,

  臉上卻永遠戴著若無其事的面罩,

  將天性變成了矯揉造作的藝術。

  無人敢於直說什麼是最好

  或最糟:"虛偽"總是把一角留出

  為她自己:因而,荒誕不經的事

  反而到處通行,不常受到駁斥。

  四

  唉,誰能明說呢?或者,不需直說,

  誰能記不得自己熱情的受挫?

  連借酒澆愁。以忘記一切的醉鬼

  次晨對鏡,仍是看到一個愁魔。

  他徒勞在忘川中浮游了一陣,

  卻沒法把他的心悸或悲哀沉沒:

  他手中的紅寶石酒杯飲至完,

  給他留下了時漏最差的沙粒。

  五

  但對於愛情,噢,愛情!……我們又得

  談一談阿德玲。阿曼德維夫人,

  這好聽的名字誰不想讀它?

  難怪它給我的筆增添了諧韻。

  在蘆葦的歎息裡含有一種天籟,

  在溪水的奔流裡有切切低吟,

  只要你是知音,萬物都包含有音樂,

  地球僅僅是天體的一個音階。

  六

  可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,

  現在卻有些不太可敬的危險:

  因為異性的意志,大多都不堅定,

  唉!事實如此,我竟然也無法偏袒。

  她們如斟出來的酒,非常不同於

  瓶上的標簽:這是我擅自論斷,

  絕不打賭;而有時候,酒和女人

  都亂摻和,除非是年代久遠。

  七

  阿德玲,一種最純的佳釀,

  或是從未摻和的美酒,而且看來

  燦爛得如新鑄出來的拿破崙幣,

  或者如嵌金的鑽石那麼光彩,

  這一頁使得"時光"不敢印上歲月,

  所以"自然"也可能不向她索債

  (唯有這個債主才是真正的好運氣;

  凡是欠它的無還不起)。

  八

  死神啊!你是債主中最逼人的債主!

  你天天在叩門,開始敲得還輕,

  仿佛是小商人來到了豪門富戶,

  想憑暗道遇上神氣的負債人,

  可是卻常碰釘子,終於不耐煩了,

  就氣急敗壞地將門敲個不停:

  如果放進來,你就分文不許少,

  不付現錢,也須給銀行的支票。

  九

  不管你將拿去什麼,請暫且留下

  可憐的美色吧!她是稀世珍寶,

  固然偶爾她會偷偷地有違閨範,

  但豈不因此你更應該稍存厚道?

  瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠奪了

  多少邦國,也應該稍稍講究禮貌;

  因此,請壓一壓女人的一般小毛病,

  隨便抓走英雄吧,隨老天高興。

  一十

  美麗的阿德玲既然感到了有趣

  (如人們所說),就會變得更加坦率,

  因為她不和某些人一般一見鍾情,

  高貴的教養讓她不屑於表白

  這種感情(這一點現在不須提起),

  她只無邪地將頭和心獻出來

  去充實她以為是純潔的情誼,

  若是對方也值得她這番心意。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁