學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
182 |
|
第十五章 一 唉!……我把該接續的話竟然忘記了: 可不管下面我要說的究竟是什麼, 總不失為前瞻或回顧,也與那 失蹤的遊思不請自來相似。 我們的生活逃不掉一聲感歎; 或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快樂, 或者"哈哈"一笑,然後打個呵欠, 不然就是"呸!"……或許這倒是最自然。 二 可事情倒更像一陣昏迷, 或是一聲痛哭……多少是熱情的象徵, 與厭膩恰恰相反,因為一旦膩了, 我們希望的泡泡就消失在大海上。 啊,大海用水畫出了永久的輪廓, 或是永久的縮影(我是這麼想): 它使我們的靈魂感到愉快且滿足, 因為看到了難得見到的事物。 三 然而這一切都勝過悶氣不吭, 將一口怨氣留在腑肺間變腐, 臉上卻永遠戴著若無其事的面罩, 將天性變成了矯揉造作的藝術。 無人敢於直說什麼是最好 或最糟:"虛偽"總是把一角留出 為她自己:因而,荒誕不經的事 反而到處通行,不常受到駁斥。 四 唉,誰能明說呢?或者,不需直說, 誰能記不得自己熱情的受挫? 連借酒澆愁。以忘記一切的醉鬼 次晨對鏡,仍是看到一個愁魔。 他徒勞在忘川中浮游了一陣, 卻沒法把他的心悸或悲哀沉沒: 他手中的紅寶石酒杯飲至完, 給他留下了時漏最差的沙粒。 五 但對於愛情,噢,愛情!……我們又得 談一談阿德玲。阿曼德維夫人, 這好聽的名字誰不想讀它? 難怪它給我的筆增添了諧韻。 在蘆葦的歎息裡含有一種天籟, 在溪水的奔流裡有切切低吟, 只要你是知音,萬物都包含有音樂, 地球僅僅是天體的一個音階。 六 可敬的阿德玲夫人人人都敬仰, 現在卻有些不太可敬的危險: 因為異性的意志,大多都不堅定, 唉!事實如此,我竟然也無法偏袒。 她們如斟出來的酒,非常不同於 瓶上的標簽:這是我擅自論斷, 絕不打賭;而有時候,酒和女人 都亂摻和,除非是年代久遠。 七 阿德玲,一種最純的佳釀, 或是從未摻和的美酒,而且看來 燦爛得如新鑄出來的拿破崙幣, 或者如嵌金的鑽石那麼光彩, 這一頁使得"時光"不敢印上歲月, 所以"自然"也可能不向她索債 (唯有這個債主才是真正的好運氣; 凡是欠它的無還不起)。 八 死神啊!你是債主中最逼人的債主! 你天天在叩門,開始敲得還輕, 仿佛是小商人來到了豪門富戶, 想憑暗道遇上神氣的負債人, 可是卻常碰釘子,終於不耐煩了, 就氣急敗壞地將門敲個不停: 如果放進來,你就分文不許少, 不付現錢,也須給銀行的支票。 九 不管你將拿去什麼,請暫且留下 可憐的美色吧!她是稀世珍寶, 固然偶爾她會偷偷地有違閨範, 但豈不因此你更應該稍存厚道? 瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠奪了 多少邦國,也應該稍稍講究禮貌; 因此,請壓一壓女人的一般小毛病, 隨便抓走英雄吧,隨老天高興。 一十 美麗的阿德玲既然感到了有趣 (如人們所說),就會變得更加坦率, 因為她不和某些人一般一見鍾情, 高貴的教養讓她不屑於表白 這種感情(這一點現在不須提起), 她只無邪地將頭和心獻出來 去充實她以為是純潔的情誼, 若是對方也值得她這番心意。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |