學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
147 |
|
五十一 坦白說,唐璜的學問有點兒膚淺, 在文才上更談不上一個朱甘色, 如今一經這女界的博學鴻儒 加以會審,倒使得他措手不及: 他的事業從來是在戰場。情場 或官場,再加上舞場上的職責, 這讓他遠遠離開了靈感之泉: 如今他才發覺;這泉水如此之藍! 五十二 但是,他還是零星回答,還帶著 謙虛。自信。及泰然自若的樣子, 這使他的才學增加一種神韻, 讓他每有議論都好像精深之至。 那位神童阿拉敏塔。史密斯小姐 (她十六歲時就將《憤怒的赫久裡斯》 翻譯成憤怒的英文,)帶著一種嬌態, 把他的雋語均在小本子記下來。 五十三 唐璜懂得幾國語言,……這自然是 意中事,……又套用得及時而巧妙, 這挽救了他在才女心目中的聲名, 她們只可惜他不擅長吟詠之道。 如果再有這一項,那他的成就, 對她們來說,可真正無比高超。 曼尼式小姐與扶利斯基太太 尤其希望被西班牙詩歌唱出來。 五十四 但是,他應付得很好,每一類 社交的核心都把他看成候補, 並且,像班柯鏡中閃現的那樣, 不管在大小宴會上他都有福分 見到一萬個當代作家擦過身, 這也無異於各時代之平均數: 此外還有八十"現存最偉大的詩人", 由於每本無聊雜誌都有幾位。 五十五 唉呀!那所謂"現存最偉大之詩人" 僅才兩個五年,就要像拳擊大王 必須顯顯身手,以顯示其名不虛傳, 雖然說他們的名氣只是閉門造車。 就是我,儘管我並不知道,也准不願 在群醜之間作一個跳樑的皇上,…… 就是我,在很長一段時期內,也都被人 尊稱為詩國中偉大的拿破崙。 五十六 可《唐璜》就是我的莫斯科戰役, 《法列羅》與《該隱》則成了我的來比錫 和聖讓山:而那美妙的蠢才聯盟, 既然"大師"已倒下,又能夠東山再起。 可我雖倒,也要倒得像我的英雄, 要麼有生殺大權,真正為君王治理, 要麼去到一個荒島去當苦囚, 寧願讓叛徒騷塞作我的看守。 五十七 司各特在我之前稱名於詩壇, 接著有穆爾。甘培:可如今繆斯 變得虔誠起來,在郇山上漫步, 與她結伴的詩人幾乎全都是教士。 而彼加沙在羅萊。保萊牧師的鞍下 亦開始搖擺著頌神詩的步子; 他給這匹神馬安上高蹺走路, 真如一個畢斯托爾……"我用劍打賭!" 五十八 可是,就在這園地裡,他亦勝過 那矯揉造作死費力的園丁, 他把用來釀酒的葡萄都榨為酸醋, 他那沉悶的繆斯已成為中性: 啊,那個黑太監哪裡會擁有歌喉, 倒像匹牛,每一行詩均要死耕; 那康拜西式的羅馬兵的吼叫 至少好過希伯來人過火的嚎叫。 五十九 還有我那文雅的尤菲斯,據言; 他恰似乎是一位"講道德"的"我", 但是,也許有一天他會發現 難以兩全,或是冒充任何一個: 還有人以為柯勒律治是詩聖, 華茲華斯也會有捧場的(兩三個人), 還有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋蘭德 竟把騙子騷塞的鴨子作為天鵝。 六十 可歎濟慈讓一篇批評文送了命, 正當他指望寫出偉大的作品: 儘管晦澀,他卻曾經力圖描繪出 希臘的神靈,幻想他們在如今 該講些什麼,儘管他不懂希臘文。 啊,可憐的詩人!多乖戾的運命! 他那心靈,那天庭中的火焰一叢, 竟讓一篇文章把自個吹熄。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |