學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
147


  五十一

  坦白說,唐璜的學問有點兒膚淺,

  在文才上更談不上一個朱甘色,

  如今一經這女界的博學鴻儒

  加以會審,倒使得他措手不及:

  他的事業從來是在戰場。情場

  或官場,再加上舞場上的職責,

  這讓他遠遠離開了靈感之泉:

  如今他才發覺;這泉水如此之藍!

  五十二

  但是,他還是零星回答,還帶著

  謙虛。自信。及泰然自若的樣子,

  這使他的才學增加一種神韻,

  讓他每有議論都好像精深之至。

  那位神童阿拉敏塔。史密斯小姐

  (她十六歲時就將《憤怒的赫久裡斯》

  翻譯成憤怒的英文,)帶著一種嬌態,

  把他的雋語均在小本子記下來。

  五十三

  唐璜懂得幾國語言,……這自然是

  意中事,……又套用得及時而巧妙,

  這挽救了他在才女心目中的聲名,

  她們只可惜他不擅長吟詠之道。

  如果再有這一項,那他的成就,

  對她們來說,可真正無比高超。

  曼尼式小姐與扶利斯基太太

  尤其希望被西班牙詩歌唱出來。

  五十四

  但是,他應付得很好,每一類

  社交的核心都把他看成候補,

  並且,像班柯鏡中閃現的那樣,

  不管在大小宴會上他都有福分

  見到一萬個當代作家擦過身,

  這也無異於各時代之平均數:

  此外還有八十"現存最偉大的詩人",

  由於每本無聊雜誌都有幾位。

  五十五

  唉呀!那所謂"現存最偉大之詩人"

  僅才兩個五年,就要像拳擊大王

  必須顯顯身手,以顯示其名不虛傳,

  雖然說他們的名氣只是閉門造車。

  就是我,儘管我並不知道,也准不願

  在群醜之間作一個跳樑的皇上,……

  就是我,在很長一段時期內,也都被人

  尊稱為詩國中偉大的拿破崙。

  五十六

  可《唐璜》就是我的莫斯科戰役,

  《法列羅》與《該隱》則成了我的來比錫

  和聖讓山:而那美妙的蠢才聯盟,

  既然"大師"已倒下,又能夠東山再起。

  可我雖倒,也要倒得像我的英雄,

  要麼有生殺大權,真正為君王治理,

  要麼去到一個荒島去當苦囚,

  寧願讓叛徒騷塞作我的看守。

  五十七

  司各特在我之前稱名於詩壇,

  接著有穆爾。甘培:可如今繆斯

  變得虔誠起來,在郇山上漫步,

  與她結伴的詩人幾乎全都是教士。

  而彼加沙在羅萊。保萊牧師的鞍下

  亦開始搖擺著頌神詩的步子;

  他給這匹神馬安上高蹺走路,

  真如一個畢斯托爾……"我用劍打賭!"

  五十八

  可是,就在這園地裡,他亦勝過

  那矯揉造作死費力的園丁,

  他把用來釀酒的葡萄都榨為酸醋,

  他那沉悶的繆斯已成為中性:

  啊,那個黑太監哪裡會擁有歌喉,

  倒像匹牛,每一行詩均要死耕;

  那康拜西式的羅馬兵的吼叫

  至少好過希伯來人過火的嚎叫。

  五十九

  還有我那文雅的尤菲斯,據言;

  他恰似乎是一位"講道德"的"我",

  但是,也許有一天他會發現

  難以兩全,或是冒充任何一個:

  還有人以為柯勒律治是詩聖,

  華茲華斯也會有捧場的(兩三個人),

  還有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋蘭德

  竟把騙子騷塞的鴨子作為天鵝。

  六十

  可歎濟慈讓一篇批評文送了命,

  正當他指望寫出偉大的作品:

  儘管晦澀,他卻曾經力圖描繪出

  希臘的神靈,幻想他們在如今

  該講些什麼,儘管他不懂希臘文。

  啊,可憐的詩人!多乖戾的運命!

  他那心靈,那天庭中的火焰一叢,

  竟讓一篇文章把自個吹熄。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁