學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
143


  一十一

  這自由的聲音來自四個強盜,

  他們在路旁,一旦看見

  唐璜在車後閒逛,就手快眼明

  抓住這個好時機來一番搜索。

  唉呀,誰叫這位不慎重的先生

  在這富裕的島國中到處遊逛!

  他將會看到;這對於性命和褲兜

  都很不牢靠,除非你挺身而出。

  一十二

  唐璜不會英文,僅英國人的

  "上帝揍你!"的口頭禪倒還會說,

  但是連這也很少聽說:有時候

  他甚至錯以為那是一句"您好!"

  或"上帝與你同在!"的祝福:這卻也

  難怪他,連我這半個英國佬

  (這是我的不幸)也不經常聽他們把

  "上帝"和"你"聯繫起來,除了那句罵詩。

  一十三

  但是唐璜仍舊很快地懂得了

  他們的手勢,因為他急躁的性情,

  立刻從衣服裡拔出了小手槍,

  一槍打入了一個強人的身上。

  他疼得像黃牛般在草野上打滾,

  並從自身的泥血坑裡叫喊

  他親密的夥伴;"傑克啊,我完蛋啦!

  這兇惡的法國鬼子把我打倒啦!"

  一十四

  於是傑克帶著人馬落荒而逃,

  但唐璜的那些嚇跑的隨從人員

  這時也來到,一邊讚歎他,一邊

  爭著獻力(照樣是稍晚了一點)。

  唐璜看到這個"月亮的寵兒"的命

  好象就要從他的血管傾完,

  趕緊讓人拿來棉花和繃帶,

  而且後悔;自己開槍未免太快。

  一十五

  他想道;"或許這個國家的風俗

  就是用這方式來歡迎外來客:

  現在我想起來了,有些旅店主人

  也差不多,只不過和氣一些;

  不是用刀子。而是用鞠躬來搶錢。

  可是怎麼辦呢?我不忍心讓這傢伙

  躺在這大路上咽下最後一口氣,

  帶上他走吧!……我來幫你們抬起。"

  一十六

  但是還沒等他們來做這件善事,

  那垂死人叫道;"住手!我該遭報應!

  啊哦,有杯酒該多好!竟丟了一筆財!

  讓我死在這裡吧!"生命的燃料

  已在他心裡枯竭,傷口流的血

  變得濃且黑,呼吸也更急促了,……

  他從腫起的喉頭上解下一塊布,

  叫著;"給莎爾吧!"於是一命歸天。

  一十七

  這血染的領巾飄落在唐璜腳邊,

  他不知為什麼要向他託付,

  也不明白那個強盜的遺言

  是什麼意思。啊,可惜偷兒托姆

  曾是吃遍全城的癟三,純正的

  地痞阿飛,最夠資格的衣冠人物,

  匪氣十足,很講派頭,卻受了騙,

  先是口袋。然後身體被鑽了洞。

  一十八

  在這種情況下,唐璜既然已做了

  他可能做到的一切,一旦獲得了

  驗屍官的放行證書以便繼續

  朝著首都前進。他真有點傷心;

  想不到在十二小時之內,也不曾

  在這國度走了多遠,他卻被逼迫

  為了自衛而殺死了一個自由人,

  這使他一路越想越納悶。

  一十九

  呀,他給這世界除去了一個廢人!

  若說這個人,當年也是轟轟烈烈。

  誰能再像托姆那樣帶頭打架,

  那樣酗酒鬧事,威鎮賭場是賊穴?

  誰還會再擠眉弄眼嬉弄一個傻瓜?

  或是無視警探,公然騎著馬行劫?

  誰還去挑逗黑眼睛的莎爾,這婊子?

  她是那麼夠勁,那麼機靈,又多標緻!

  二十

  可托姆已經不在了,休提他吧。

  英雄必然有死,但由於上帝賜福,

  他們大多是飛快地回了老家。

  現在歡呼吧,泰晤士河,對你歡呼!

  就沿著你的河岸所指明的方向

  唐璜的車飛馳著,隆隆聲仿佛擂鼓:

  馳過肯寧頓和其他一些"頓",

  這使我們盼望趕快就到達倫敦:


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁