學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
126 |
|
二十一 而以我而論吧,是最謙卑最溫和的, 如摩西或麥蘭克森,待人接物 我從來都不敢遠離中庸之道, 並且(儘管有時候,我也禁不住 放縱肉體和心靈,任其意而行), 我一向就是待人以德,心懷忠恕, 為此人們倒將叫我作憤世者? 看來我不恨他們,他們反恨我。 二十二 如今該繼續我們的好詩了。 這首詩我認為確為一篇傑作, 不僅正文好,連序言亦精彩, 不管目前人們怎樣不識貨, 但總有一天,其中所包含的真理 終必顯現出她最莊嚴的美色: 而在這之前,我只好和她暫時 共賞她的美及飄零的生涯。 二十三 我的主人公(我相信亦是你們的, 我仁慈的讀者!正兼程奔赴 大彼得的文雅蠻子的都城, (因為他們的文才仍遜于勇武,) 我知道那個帝國國君惹人奉承, 可歎堂堂伏爾泰亦不能免俗! 至於我,我認為一個專制的國君早 談不上野蠻,卻遠劣於野蠻人。 二十四 我要與一切同思想作戰的人 作戰,至少是在文字中,(如果可能, 也在行動上。)在思想的敵人中, 獻媚和暴君的奴才一直是最凶。 我不知道誰會勝利,即便我 有先見之明,也不會令我這種 公然的。堅決的。毫不含糊的憎惡, 對各國的任何暴政稍減上一分。 二十五 倒不是我要向人民討好,因為 即便沒有我,也會有人叫囂; 煽動家啊,異教徒啊,都想推翻 每一座尖塔,代之以合適的材料: 誰知他們是不是在散播異端, 像基督教義般的給地獄開道? 我只願人們既不受制于皇帝, 也不受制于暴君,……或我,或你。 二十六 這結果,由於不附和任何人, 我倒得罪了所有人……但隨它去! 如果說,我失於不會見風使舵, 至少我的想法不是自欺欺人。 凡無心名利的人也不會取巧, 倘若你不願為奴,更不願奴役, 那就能如我似的自由發佈意見, 不必做奴隸制度的豺狼而狂叫。 二十七 "豺狼",這倒是個好比喻: 我曾在半夜聽它們在荒村裡嗥叫過, 很似權勢雇用的那一夥爪牙 為獵獲物而到處洶洶搜索, 只要嗅到就由主子下手。 不過豺狼供奉獅子還可說, 因為它嗅覺雖靈,體力卻不佳, 最糟是人類這昆蟲卻還養蜘蛛。 二十八 只需揮一揮臂,那蛛網就完了。 若無那蛛網,它的爪牙和毒 又有何用?記住我這句話吧, 善良的人民!以及世界各民族! 讓毒蜘蛛天天結網吧,網愈密, 愈使人為一個事業群力以赴; 現今,除了希臘蜜蜂,西班牙斑蟊, 還沒有誰狠狠一刺又掙脫鐐銬。 二十九 在最近屠殺中露臉的唐璜 正帶著捷報趕路……啊,這些公文 談流血就像我們談水一樣: 而那些城墟累累的屍身 無非是為讓美麗的喀薩琳大帝 在閒暇的時候有件事開心; 她看著邦國之爭似看鬥雞, 她喜見自己的那一隻總是挺立。 三十 唐璜和著雪車飛馳,(那是一種 倒黴透頂的沒有彈簧的馬車。 碰上路之不平,你難保住骨頭!) 他想到了國王。勳章及聲名顯赫, 騎士之風,同他所作的一切…… 他希望他的驛馬能飛奔得 如我的彼加沙似的,或者至少 馬車有墊子,免得他如此顛簸。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |