學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
125 |
|
一十一 死亡在歡笑,……有關逝去的世界 請想想我們知道的多麼可憐! 它雖沉落了,像沉落的太陽, 也許在別處引起更為燦爛的春天。 死亡正笑對我們痛惜的一切, 請看誰不在時時惶恐!死亡的箭 威脅著生命,雖然並未射出, 但誰看見它的獰笑能不害怕! 一十二 看啊!死亡正如何嘲笑著我們! 它將我們的現在都變為過去, 因為沒有唇舌,它乾笑亦無聲, 又因為沒有耳朵,這怪物早就 不再傾聽,只微笑著為人剝掉 比一切華服還要珍貴的外衣…… 人皮,不論是白。是黑。是棕黃, 只留下一堆白骨在世間冷笑。 一十三 死亡就這樣取樂,樂得好陰森: 既然它如此,生命又為何不可 滿足于更優越的取樂之法, 用一個微笑把一切夷為虛空? 本來萬物不過為泡沫,不斷地 在時間的狂濤中湧現和破滅, 雖然這狂濤又不若永劫之流…… 它一波即吞沒了時間。太陽和宇宙。 一十四 "活著,還是死去?這是個問題。" 莎翁的這句話現今頗為流行: 我不是亞歷山大亦或黑菲斯申, 也從無意於獲取抽象的聲名, 寧願有好的胃口,而不作生癌的 拿破崙,……即便能讓我戰無不勝 為了贏得一個英名或臭名, 倘若沒有胃口,美名又算得了什麼? 一十五 "啊,割禾的人的腸胃有多好!" 我譯出這句話,是專給那些 無福消化的人們造福,因為他們 註定自己要用小小的胃穴 承受整個來自地獄的波濤,…… 農夫的汗可抵過財主的產業; 前者勞苦耕種,後者逼人租金, 但睡得最酣的人是最稱心的。 一十六 若是讓我回答"活著,還是死去?" 我倒想先將什麼是生存要弄清。 我們的確想得很多,且認為 我們既然有所見,必是事事高明: 至於我呢,"生"或"死"都別想拉我而去, 除非雙方偶爾達成協議; 因為有時,我覺得生即是死, 活著並不只是喘口氣就完事。 一十七 "余何所知哉?"這個蒙田的座右銘 亦成了最早的學院派的警語; 人所獲知的一切都值得懷疑, 這是他們最珍視的命題: 自然,哪兒有永恆不變的事物 在這瞬息萬變的大千世界中? 我們這一生如何辦?這的確是個謎, 連懷疑我恐怕都可加之懷疑。 一十八 在冥想的海洋中如庇羅似地 隨意漂流,或許真是其樂無窮, 一旦帆船被吹翻了怎麼辦? 你們的智者對於航海並不高明。 在思想的深淵裡游泳也不妙, 倘若你的遊技只是平平常常: 還不如在岸邊,避開大的浪濤, 一彎身即能揀些美麗的貝殼。 一十九 "但是,蒼天在上,"如凱西奧所說; "別再說了,我們應該作的是祈禱。" 我們還需救世,因為自從夏娃 與亞當墮落以來,人就被貶到 鳥獸蟲魚的歸宿中去了。據說, 麻雀的墜落是天意。至於這類鳥 犯了什麼罪,那可難以捉摸, 也許它曾經在夏娃之樹上歇落? 二十 啊,不死的神!你的家譜是什麼? 啊,必死的人!你的博愛是什麼? 啊,宇宙啊!什麼是你的源起? 有人抨擊我憤世嫉俗,多麼奇怪! 他們指什麼?我就像這書桌的 紅木頭一樣莫名其妙:但此外, 我覺倒得人變狼的妖術好懂, 因為只要有機會,人比狼還要凶。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |