學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
124 |
|
第九章 一 噢,惠靈吞!(或不如說"毀靈吞"! 聲譽讓這個名字怎樣拼都成: 對你的大名法國竟無可奈何, 只好用這種雙關語將它嘲弄, 好令她無論勝敗都能夠開心,) 你得到了不少的年金及歌頌, 您這才覺著光榮,誰若敢反對, 全人類都會起而高呼;NAY! 二 我覺得在馬裡奈謀殺案件之中, 你沒對金納德講信義,這簡直卑鄙, 此類行為不會給你的 威斯敏斯特的靈牌帶來榮譽。 至於那是什麼,自然有饒舌的女人 在午茶時傳播,這裡不值一提。 雖然你的殘年已快到零, 大人啊,您卻還只是個少年英雄。 三 不列顛負於(也賦與)你的真夠多, 但歐羅巴所負於你的也不少; 你為她的"正統"而修理了拐杖, 正當那支柱看來已風雨飄搖。 你將一切恢復得那麼牢固, 西班牙。法國和荷蘭均能感到: 滑鐵盧一戰使普世對你銘感, (但願你的詩人唱得更為出色一點。) 四 你,"傑出的劊子手啊,"……請別吃驚, 這是莎翁的話,用得十分恰當, 戰爭本來就是砍頭與割氣管, 除非它的事業由正義來批准。 假若你確曾演過仁德的角色, 世人而非世人的主子將會判定: 我倒很想知道誰能從滑鐵盧中 得到好處,除了你與你的恩主? 五 我不會恭維,你亦飽嘗了阿諛, 據說你十分愛聽,……這倒並不稀奇! 一個畢生從事開炮與衝鋒的人, 也許對轟隆之聲有些厭膩: 既然你愛甜言蜜語多於諷刺, 人們也就奉上些顛倒的讚譽; "各族的救星"呀,……其實遠未獲救, "歐洲的解放者"啊,……使她更不自由。 六 我的話說完了。現在敬請用餐吧! 巴西王子正向你獻上珍饈: 請別忘記給那門口的衛兵 從你豐盛的餐桌上拿一塊骨頭: 他作過戰,最近可吃得不太飽…… 據說,好像人民也餓得發慌。 當然,你的俸祿是受之無愧, 但請給國人你的一些余惠。 七 我不想評論你,我的公爵大人, 你這麼偉大!當然無可非議: 羅馬的辛辛納塔斯雖崇高, 和我們現代史卻搭不上關係。 不過,儘管你吃馬鈴薯不夠, 似乎也無需占那麼多領地: 啊,以五十萬置一座田產, 未免太貴了!……我可無意冒犯你。 八 凡是偉人都不以榮華富貴為報酬; 厄帕敏南達拯救了底比斯之後 就去世了,甚至沒有得到一筆儀仗費: 華盛頓除了得到感謝,此外一無所有, 除了給祖國以萬丈光芒的自由…… 這榮譽才罕見!連庇特也在誇口; 作為一個高風亮節的國務大臣, 他毀了大不列顛,竟然不要酬金。 九 除拿破崙之外,沒有人像你這樣 被時勢所寵,卻又這樣糟蹋良機, 你本可將歐洲從暴君的壓迫下 解放出來,從而獲得普世的感激: 而今,你的名聲如何?在群眾的 一片喧騰之後,要不要讓繆斯告訴你? 去吧,聽它就在你祖國之中饑嚎! 看看全世界,你應該詛咒你的戰功! 一十 既然這幾章都講到汗馬功勞, 我,梗直的繆斯,無妨對你說出 你在公報上讀不到的老實話: 是時候了,該對你們雇用之一族 (個個憑祖國的血和債而自肥) 將它宣示出來,而且不行賄賂; 你幹了大事情,可胸襟變狹小了, 因此擎天偉業……將人類毀了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |