學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
107


  六十一

  "你參加了威丁之戰嗎?""參加了。""你率人

  攻擊的?""是。""以後呢?""這也難說。"

  "你是攻陷敵陣的第一個?""至少,

  我不曾落在別人之後吧。""那麼,

  後來呢?""我被一顆子彈打倒了,

  沒有法,我作了敵人的戰俘。"

  "你能報仇了,我們這次圍城,

  規模比你負傷的那次要多兩倍。"

  六十二

  "你想在哪一隊?""隨您決定吧。"

  "我知你愛給敢死隊打氣:

  在你受過敵人的那些折磨之後,

  我想你定會率先朝他們進攻。

  這個小夥子,他能做什麼?

  都撕破衣服了,也沒有長髭須!"

  "啊,將軍,假若他在戰場上衝鋒

  不比情場差,最好叫他打前鋒。"

  六十三

  "行啊,只要他敢。"唐璜聽到這裡

  便深深一鞠躬,表示感謝這些誇讚。

  蘇瓦洛夫接著講;"你的老聯隊

  真是良機天賜,就要在明天

  也說不定就是今晚,領頭去進攻:

  我已向聖徒許了願,很快,你看,

  現在的伊斯邁將變為耕地,

  再也沒有一座寺院能聳立。

  六十四

  "因此,小夥子,爭取榮光吧!"接著

  他用盡了最文雅的俄文辭藻

  訓了一通話,直到每顆高貴的心

  都為了金錢與征服而熊熊燃燒。

  這好比教士坐在軟墊子上

  (他唾棄世俗,除地租外全不要)

  堅決讓人去殺異教徒,因為他們

  竟然阻截卡薩琳的基督大軍。

  六十五

  約翰遜從這長篇的講話中

  知道自己很得寵,於是貿然提醒

  蘇瓦洛夫一句,(也不管他這時

  正提高了嗓門,準備繼續開心,)

  "我萬分感激大人,使我能在

  第一批的敢死隊裡殺身成仁:

  但若您能明示我們的職位,

  我和我的朋友就去作打算。"

  六十六

  "對,我忙得竟忘了這個!自然,

  你還是去你的老連隊去效命,

  它該整裝待發了。唉,卡茲科夫!

  (這時他喊來一名波蘭傳令兵)

  將他帶到團部,尼古拉耶夫團。

  這小夥子呢,他倒是英俊少年,

  可以跟隨我。把這些女人送往

  行李堆去,或者就先當成病號。"

  六十七

  這時不尋常的一幕出現了;

  這些女人平素都是嬌貴的很,

  這麼被發落還是平生第一遭:

  自然,長期在後宮裡的教導

  會讓她們遵守那真正的教理;

  "乖乖的服從",但她們卻先要

  抬起淚水汪汪的眼睛,揚起雙臂,

  好似張開翅膀去護小雞的母雞,

  六十八

  想要護住這兩個升遷的猛士,

  也不管是多麼偉大的統領

  在獎勵他們;他一語能血流千里,

  或者給地獄充盈被殺的英雄。

  呀,愚頑的世人!訓誡也是白講!

  因為,榮譽之樹雖萬古長青,

  但哪怕僅摘取它幻想的一葉,

  也必使人間流盡了淚與血。

  六十九

  對眼淚蘇瓦洛夫絲毫沒有興趣,

  血,也引不起他的多少憐憫:

  他看到兩個女人耳邊披著發,

  及臉上痛苦的神情,卻也不禁

  動了些感情:他雖以屠殺為業,

  又慣於對千百萬人之命運

  麻木不仁,有時候一個人的悲傷

  倒能令英雄心動……他正是這樣。

  七十

  於是他用那卡爾梅克的腔

  溫和地講;"約翰遜!真是活見鬼,

  你帶女人到這兒作什麼?

  我要派人護送她們去貨車隊,

  儘量照顧吧。只有在那兒最可靠。

  但你早該知道攜帶這種累贅

  搞不出好名堂:除非是結婚

  一年以上,我討厭新兵攜帶女人。"


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁