學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
102


  一十一

  這位再世的沃班的天才怎樣,

  也可以由這一設計大致猜到:

  但挖得像海一樣深的護城河,

  以及讓你不願去上吊的城垛:

  還有些地方設計得亦很粗心;

  沒有掩蔽的隧道及前衛堡

  (請原諒我搬用工程的名詞),

  哪怕向人指明一下"此路不通"。

  一十二

  有一座由窄道溝通的棱形城堡,

  如一般頭蓋骨那麼薄的牆壁,

  兩座炮臺;一座是隱蔽的,另一座

  建築在平臺,很像聖。喬治城堡:

  它們守望著多瑙河岸,虎視眈眈。

  在城之右邊,還有二十二尊大炮

  一字排開,看來非常殺氣騰騰,

  對準來犯的騎兵,居高臨下。

  一十三

  但這城沿河岸卻沒有防禦,

  由於土耳其人無論如何也不相信

  俄國的船隻會從水上來侵略:

  而他們一旦看到敵人的海軍

  的確來了,那時已經措手不及。

  但起來徒涉多瑙河未免有些太深,

  他們一邊望著莫斯科的艦隊,

  一邊只好高呼"真主!"以求主保佑。

  一十四

  俄國人正在摩拳擦掌,準備大肆進攻。

  啊,戰爭與光榮的女神!你叫我

  如何拼寫那每個哥薩克的名姓?

  因為講起戰功,誰不是名聲顯赫?

  呀,哪一點他們不使人追念不已!

  連阿喀琉斯的嗜殺也大為遜色,

  怎比得上這一新興的文明的民族!……

  他們一切均好,只是名字太難讀。

  一十五

  但我還是要提提名字,哪怕僅僅為了

  增加些悅耳的聲音;有斯撞金諾夫,

  斯醜康諾夫,麥克諾,塞基。洛沃,

  阿斯紐,茲其沙科夫,羅古諾夫,

  朝肯諾夫,及什麼十二音的名字,

  倘若我去翻公報,還可以列舉出

  更多一些:但"名聲",那個放蕩女人,

  除了會吹喇叭,也會辨識聲音,

  一十六

  她的故事無法將那一長串雜音

  (在莫斯科儘管是了不起的姓名)

  排成韻律:但值得一書也有幾個,

  如同對處女值得敲敲婚禮的鐘:

  並且那柔和的聲音,宜於拉長調,

  可供大臣拖長時間的演說之用;

  字尾總是"伊思什思金","奧斯思金",

  "奧斯基"等等,我們只須要再加進一些

  一十七

  羅沙穆斯基,舍馬托夫,克裡瑪托夫,

  科克洛夫蒂,科克羅斯基,雷馬托夫,

  穆斯金。普斯金;這全是睥睨敵人。

  一劍就可刺穿敵人皮肉的雄赳赳的武夫,

  你是不是穆罕默德他們可不管

  或大法官,只要你為他們的戰鼓

  剝下皮來便罷,尤其是當鼓皮漲價,

  但又沒有更適當的材料可用的話。

  一十八

  其中也有些鼎鼎大名的異邦人,

  雖然國籍不同,倒全是志願投效,

  他們入死出生並非為拯救祖國

  亦或王冠,而是有一天想當個將校,

  並且也不時地巴望洗劫城鎮,

  對於年輕人這種事自然有味道。

  其中有一些小夥子精力充沛,

  十六個姓湯姆生,十九個姓史密斯。

  一十九

  姓湯姆生的,一名叫傑克,一名是彼爾,

  剩下的都依照那名詩人,叫吉米,

  他們有無徽章亦或頂盔我不知道,

  但有了詩人作教父,也真夠神氣。

  有三個史密斯叫彼得,這其中

  有個勇智雙全,最擅於擊劍,

  他後來在哈裡法克斯鄉下很出名,

  雖然現在跟著韃靼人在當兵。

  二十

  其餘的都叫傑克,威爾啊,彼爾啊,

  若我再添一句;那年紅大的一位

  傑克。史密斯于坎伯蘭山中先生,

  他有個好鐵匠的父親,那我就對

  這佔有戰報三行的一個名字作了

  盡我所知的報導;他真死得天然無悔;

  為了攻佔摩爾達維亞的一座荒村,

  他倒下了,在一張公報上英名永垂。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁