學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
101


  第七章

  一

  哦,愛情和榮譽!可望又不可即,

  為何全在空中飛旋,而不見下來?

  這北極天空中沒有一顆流星

  比你們更縹緲,更快得飛逝!

  被拴在寒冷的地面,我們都鬱抑地

  仰望你們給生活之途投放以光彩:

  只看到你們光怪陸離,變幻莫測,

  以後就拋棄我們在冰雪之路。

  二

  正如它們一樣,我這篇湊韻的詩

  也是變幻無定,說不出什麼名堂,

  就如北極光踩著韻腳,掠過了

  一片冰雪的荒原。啊,在這個地方,

  如真有知識會令人自歎自哀,

  但若對一切好笑呢,我希望

  那不算什麼罪過:因為我想探求

  究竟一切是什麼,倘若不是作戲?

  三

  人們攻擊我……請想想;我,目前您

  這篇詩的作者!……不知為何,說我

  妄圖嘲弄人類的良知與德性,

  以及諸如此類的可怕之罪過:

  且用非常粗暴的語言,天哪!

  我真不知道他們還要幹什麼!

  我所寫的,都可從但丁的詩歌中看到,

  而不出所羅門和塞萬提斯的著作:

  四

  諸如斯威夫特。馬基亞維。費內隆。

  羅什弗科。蒂洛生。路德。柏拉圖。

  盧梭。韋斯雷等等名哲與先賢,

  哪人不是在宣告;人生賤若糞土。

  事實即如此,這怪不得他們,自然也

  怪不了我:倒不是我自充凱圖

  或戴奧金尼;人都是活一陣,而後死掉,

  至於哪個好,您也並不比我更知道。

  五

  蘇格拉底曾說;我們唯一的知識

  是"知道我們無知":這真為一種

  可喜的學問!它把古今聖賢,

  連未來的也包括在內,都貶斥為冬烘。

  牛頓應該是學術界的泰斗吧,

  雖然屢有發明,嗚呼!竟也宣稱;

  他認為自己僅是一個孩子

  在真理的海洋之濱有幸揀到石頭。

  六

  《傳道書》上講得好;"一切皆無",

  教士而今所傳的也不過這些,

  甚至身體力行,以示其貫徹

  基督之道。總之,人遲早會明瞭:

  既然聖徒。先賢。教士與詩人

  都已指明這個世界是虛空的,

  難道只有我,為了怕惹起紛爭,

  卻獨自不敢揭示人生乃四大皆空?

  七

  諸君或諸犬啊!……我說犬實際上是

  抬舉了你們……狗也比你們好得多:

  不管是否你們能讀到這篇詩,

  我要勾畫出你們嘴臉的輪廓。

  正若月亮不管豺狼對她嗥叫

  而繼續前行,繆斯在她的詩國也不會

  因你們而減色,……因此,盡請狂吠!

  對你們的幽窟她仍灑下光輝。

  八

  啊,"愛情的殘酷和戰爭的詭譎",

  詩人如何說的,我已不太記得,

  但不管怎樣,它和事實倒相符合:

  二者我都歌唱,但我先要攻破

  一座固守得轟轟烈烈的名城,

  水陸兩面俄軍正朝它開火。

  由蘇瓦洛夫元帥指揮攻城,

  他嗜好血,仿若郡長愛吸骨髓。

  九

  那座名城是土耳其的伊斯邁,

  它居於多瑙河左支流的左岸

  城中是頗有東方風味的建築,

  但它還以頭等要塞而名揚,

  過去至少如此,也許以後被夷平……

  因為征服者常常這麼鬧著玩:

  它距離海洋八十俄裡之遠,

  有三千的圍牆把它環抱。

  一十

  就在這城堡的圍牆中,在左方,

  有一片中古的市邑沿坡建,

  可以俯瞰全城,它是最高點,

  而據一個希臘人的聰明設計

  有很多直立的木樁環繞它:

  之所以如此設置,是為了有助於

  敵人的炮火,同時對於守城者

  卻嫌礙腳礙手,不易向敵人開火。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁