學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
101 |
|
第七章 一 哦,愛情和榮譽!可望又不可即, 為何全在空中飛旋,而不見下來? 這北極天空中沒有一顆流星 比你們更縹緲,更快得飛逝! 被拴在寒冷的地面,我們都鬱抑地 仰望你們給生活之途投放以光彩: 只看到你們光怪陸離,變幻莫測, 以後就拋棄我們在冰雪之路。 二 正如它們一樣,我這篇湊韻的詩 也是變幻無定,說不出什麼名堂, 就如北極光踩著韻腳,掠過了 一片冰雪的荒原。啊,在這個地方, 如真有知識會令人自歎自哀, 但若對一切好笑呢,我希望 那不算什麼罪過:因為我想探求 究竟一切是什麼,倘若不是作戲? 三 人們攻擊我……請想想;我,目前您 這篇詩的作者!……不知為何,說我 妄圖嘲弄人類的良知與德性, 以及諸如此類的可怕之罪過: 且用非常粗暴的語言,天哪! 我真不知道他們還要幹什麼! 我所寫的,都可從但丁的詩歌中看到, 而不出所羅門和塞萬提斯的著作: 四 諸如斯威夫特。馬基亞維。費內隆。 羅什弗科。蒂洛生。路德。柏拉圖。 盧梭。韋斯雷等等名哲與先賢, 哪人不是在宣告;人生賤若糞土。 事實即如此,這怪不得他們,自然也 怪不了我:倒不是我自充凱圖 或戴奧金尼;人都是活一陣,而後死掉, 至於哪個好,您也並不比我更知道。 五 蘇格拉底曾說;我們唯一的知識 是"知道我們無知":這真為一種 可喜的學問!它把古今聖賢, 連未來的也包括在內,都貶斥為冬烘。 牛頓應該是學術界的泰斗吧, 雖然屢有發明,嗚呼!竟也宣稱; 他認為自己僅是一個孩子 在真理的海洋之濱有幸揀到石頭。 六 《傳道書》上講得好;"一切皆無", 教士而今所傳的也不過這些, 甚至身體力行,以示其貫徹 基督之道。總之,人遲早會明瞭: 既然聖徒。先賢。教士與詩人 都已指明這個世界是虛空的, 難道只有我,為了怕惹起紛爭, 卻獨自不敢揭示人生乃四大皆空? 七 諸君或諸犬啊!……我說犬實際上是 抬舉了你們……狗也比你們好得多: 不管是否你們能讀到這篇詩, 我要勾畫出你們嘴臉的輪廓。 正若月亮不管豺狼對她嗥叫 而繼續前行,繆斯在她的詩國也不會 因你們而減色,……因此,盡請狂吠! 對你們的幽窟她仍灑下光輝。 八 啊,"愛情的殘酷和戰爭的詭譎", 詩人如何說的,我已不太記得, 但不管怎樣,它和事實倒相符合: 二者我都歌唱,但我先要攻破 一座固守得轟轟烈烈的名城, 水陸兩面俄軍正朝它開火。 由蘇瓦洛夫元帥指揮攻城, 他嗜好血,仿若郡長愛吸骨髓。 九 那座名城是土耳其的伊斯邁, 它居於多瑙河左支流的左岸 城中是頗有東方風味的建築, 但它還以頭等要塞而名揚, 過去至少如此,也許以後被夷平…… 因為征服者常常這麼鬧著玩: 它距離海洋八十俄裡之遠, 有三千的圍牆把它環抱。 一十 就在這城堡的圍牆中,在左方, 有一片中古的市邑沿坡建, 可以俯瞰全城,它是最高點, 而據一個希臘人的聰明設計 有很多直立的木樁環繞它: 之所以如此設置,是為了有助於 敵人的炮火,同時對於守城者 卻嫌礙腳礙手,不易向敵人開火。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |