學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
73


  第五章

  一

  當風流的詩人以流暢的駢體詩

  把愛情歌頌,並且兩行一押韻,

  就如維納斯駕著一對鴿子飛翔,

  他絕料不到由此帶來禍事;

  並且他成就越大,其結果就越糟,

  關於這一點,奧維德的詩就是充分的前車之鑒;

  連彼特拉克本人,若嚴加審查,

  也為後世把柏拉圖式的拉客來作。

  二

  於是我痛斥一切香豔的作品,

  它除非寫得淡然無味,

  平鋪,直敘,且簡短,一點沒有味道,

  明告必嚴懲每一越軌;

  它的目的是訓誡,不是為了縱情,

  而且只要是熱情都該毫無例外進行指正;

  唉,要不是我的彼加沙腳力差,

  這首詩一定會被當作德育之精華。

  三

  歐羅巴和亞細亞的兩岸對峙,

  櫛比鱗立的樓臺和宮殿;兩三隻炮艦

  在海峽遊弋。索菲亞教堂新圓頂

  金光閃閃,還有奧林比亞山白雪皚皚,

  柏樹林,十二名島,以及那一切

  我想像不出,更無法一一歷數;

  就是這片美景使瑪麗。蒙泰古

  這位風采人的才女也不禁征服。

  四

  我對"瑪麗"這個名字特別有好感,

  它一度成為我迷人的代名詞,

  至今提起它,還在我腦中喚起

  一片仙境那已逝去有的情形;

  啊,舊日感情都變了,只有它沒變,

  唯有它的魔咒還把我的心箍住,……

  但我又感傷了,弄得故事凝淒,

  不該把它講得這麼盪氣迴腸。

  五

  當黑海起風時,波浪便直卷而上

  藍色的辛普蓋得海已碎成白沫,

  這時從巨人之墳俯覽滾滾的海濤

  奔騰而過自斯波拉斯的峽道,

  巨浪拍打著歐亞兩岸,而你在

  怡然自得地欣賞,那真是肅穆景色!

  任何令旅客暈船而嘔的海洋

  都不會掀起像黑海這樣驚人的巨浪。

  六

  那正是秋季寒風刺骨的一天;

  在蕭索的季節啊,夜夜都如此長,

  而白晝卻漸短;那時命運的女神

  匆忙把水手的命運之網就蒼促織,

  早早就割斷。而暴風席捲起海波,

  一切行海的人都在虔誠地,

  發誓痛改前非:當然實則是欺心,

  因為若淹死則無後話;若得脫難,則故伎重演。

  七

  集市上陳列著一群瑟縮的奴隸,

  有男也有女,國籍和年齡,

  每一夥奴隸都有商人們在看守,

  憂心忡忡地可憐,心神不寧;

  除黑人外,都已失去原來的神采,

  從此失去了自由,家鄉和親朋。

  只有黑人較為達觀,他們無疑

  像鰻魚已習慣了剝皮一樣,變得麻木,無動於衷。

  八

  唐璜年幼無知,所以像大多數的

  少年之人一樣,健康向上,帶著渴望;

  不過我得說,他倒有點無精打采,

  有時會淚水盛滿他的眼睛。

  也許是,他最近的失血使精神

  萎靡不振吧,再加上剛剛葬送了

  情人。財富。及如此舒適的住宅,

  接著就被列入韃靼人中出現在拍賣場上,

  九

  這類事情恐怕連堅忍派的哲人

  也無法忍受;但他呢,倒還保持著沉著鎮靜。

  他的儀態和他那衣服的考究

  (至今金邊的絲襟還能看到),

  很惹人們注目,使他們想到

  他的風度不像一個普通人。

  他雖臉色蒼白,卻非常漂亮,

  於是把他的身價人們細加衡量。

  一十

  那兒仿佛雙陸棋盤一樣交錯地

  站著些黑人和白人,等著買主,

  不過並不太像棋子擺得那麼齊;

  有的人專買墨玉,有人卻專揀羊脂白。

  就在這一群碰碰運氣的商品裡

  恰好有個年紀在三十左右的男子,

  他站在唐璜旁邊,體格很壯碩,

  深灰的眼睛裡透出堅定的神情。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁