學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
57


  (一)

  希臘群島啊,美麗的希臘群島!

  熱情的莎弗曾在這裡將情歌唱過,

  在這裡,戰爭與和平的藝術並興,

  狄羅斯崛起,阿波羅躍出了海波!

  永恆的夏天還把海島鍍上金,

  可是除去太陽,一切都已經消亡。

  (二)

  開奧的繆斯和蒂奧的繆斯,

  那英雄的豎琴,和愛人的琵琶,

  原在你的岸上就博得了聲譽,

  如今在這發源地反倒沉默,……

  啊,那歌聲已遠遠向西流傳,

  遠遠超出你祖先的海島樂園。

  (三)

  起伏的山巒遠望著馬拉松,

  馬拉松遠望著無垠的海波:

  我獨自在那裡冥想了一會,

  夢見希臘依舊自由而又快樂:

  因此當我在波斯墓上站立,

  我不能把自己想像成奴隸。

  (四)

  一個國王高高坐在了山頭上,

  遙望著薩拉密聳立於海外,

  千萬隻戰船就停靠在山腳下,

  還有多少支隊伍……全都由他統率!

  他在天亮時將他們數了數,

  但在日落時他們抵達了何地?

  (五)

  啊,他們而今安在?還有你呢,

  我的祖國?在這沉默的土地上

  英雄的頌歌如今也喑啞了,

  那英雄的心將不再激揚!

  難道你一貫莊嚴的豎琴

  竟然淪落到我的手裡彈唱?

  (六)

  也好,置身于奴隸民族裡,

  儘管榮譽都已淪喪盡,

  至少,一個愛國志士的憂思,

  還會使我在作歌時臉紅:

  因為,詩人在這能有什麼能為?

  為希臘人含羞,為希臘國流淚。

  (七)

  我們難道只全對好日子哭泣

  和慚愧?……我們的祖先卻不惜鮮血。

  大地啊!將斯巴達人的遺骨

  從你的懷抱中送回來一些吧!

  哪怕給我們三百個勇士中的三個,

  也會讓色茅霹靂的決一死戰復活!

  (八)

  怎麼,還是無聲?一切都如此沉寂?

  不是的!你聽,那古代的英靈

  正如遠方的瀑布一樣喧嘩,

  他們答道;"只要還有一個活人

  能登高一呼,我們就來,就來!"

  噫!倒只有活人不予理睬。

  (九)

  算了,算了;試試別的調子吧:

  斟一杯薩摩斯的美酒!

  將戰爭留給土耳其野番吧,

  讓開奧的葡萄的血液傾倒!

  聽啊,每一個酒鬼多麼踴躍

  響應這麼一個不名譽的號召!

  (一十)

  你們還保留有庇瑞克的舞步,

  但庇瑞克的方陣到哪兒去了?

  這是兩課;為什麼你們偏將

  那高尚而剛強的一課遺忘?

  凱德謨斯為你們造了字體……

  難道他僅是為了傳給奴隸?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁