學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
57 |
|
(一) 希臘群島啊,美麗的希臘群島! 熱情的莎弗曾在這裡將情歌唱過, 在這裡,戰爭與和平的藝術並興, 狄羅斯崛起,阿波羅躍出了海波! 永恆的夏天還把海島鍍上金, 可是除去太陽,一切都已經消亡。 (二) 開奧的繆斯和蒂奧的繆斯, 那英雄的豎琴,和愛人的琵琶, 原在你的岸上就博得了聲譽, 如今在這發源地反倒沉默,…… 啊,那歌聲已遠遠向西流傳, 遠遠超出你祖先的海島樂園。 (三) 起伏的山巒遠望著馬拉松, 馬拉松遠望著無垠的海波: 我獨自在那裡冥想了一會, 夢見希臘依舊自由而又快樂: 因此當我在波斯墓上站立, 我不能把自己想像成奴隸。 (四) 一個國王高高坐在了山頭上, 遙望著薩拉密聳立於海外, 千萬隻戰船就停靠在山腳下, 還有多少支隊伍……全都由他統率! 他在天亮時將他們數了數, 但在日落時他們抵達了何地? (五) 啊,他們而今安在?還有你呢, 我的祖國?在這沉默的土地上 英雄的頌歌如今也喑啞了, 那英雄的心將不再激揚! 難道你一貫莊嚴的豎琴 竟然淪落到我的手裡彈唱? (六) 也好,置身于奴隸民族裡, 儘管榮譽都已淪喪盡, 至少,一個愛國志士的憂思, 還會使我在作歌時臉紅: 因為,詩人在這能有什麼能為? 為希臘人含羞,為希臘國流淚。 (七) 我們難道只全對好日子哭泣 和慚愧?……我們的祖先卻不惜鮮血。 大地啊!將斯巴達人的遺骨 從你的懷抱中送回來一些吧! 哪怕給我們三百個勇士中的三個, 也會讓色茅霹靂的決一死戰復活! (八) 怎麼,還是無聲?一切都如此沉寂? 不是的!你聽,那古代的英靈 正如遠方的瀑布一樣喧嘩, 他們答道;"只要還有一個活人 能登高一呼,我們就來,就來!" 噫!倒只有活人不予理睬。 (九) 算了,算了;試試別的調子吧: 斟一杯薩摩斯的美酒! 將戰爭留給土耳其野番吧, 讓開奧的葡萄的血液傾倒! 聽啊,每一個酒鬼多麼踴躍 響應這麼一個不名譽的號召! (一十) 你們還保留有庇瑞克的舞步, 但庇瑞克的方陣到哪兒去了? 這是兩課;為什麼你們偏將 那高尚而剛強的一課遺忘? 凱德謨斯為你們造了字體…… 難道他僅是為了傳給奴隸? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |