學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
52 |
|
四十一 但是你錯了。雖說他鑿船底。切脖子, 是個高手,卻也具有溫文爾雅之風, 他有著正人君子的那種修養, 從來也教人猜不出他心裡的話: 廷臣們不能比,就連狡猾的女人 裙子裡也不可能有象他那樣的奸詐: 只可惜他愛上冒險的生活方式, 否則倒真是上流社會的重大損失。 四十二 他走到最近的一個席位前, 拍了拍旁邊一個客人的肩, 臉上露出奇特的微笑,那笑意 不管是什麼,那絕不是好兆頭: 他打聽這裡有何喜事?然而, 這人喝了太多的葡萄酒, 正醉得天旋地轉,哪裡還聽得懂 問話,只是再酌滿一盅。 四十三 接著,也不改變他可笑的醜相, 象個十足的酒鬼朝肩上舉出 滿滿的一酒盅,對蘭勃洛說; "談話沒味,我可沒有那閒工夫。" 另一個打著嗝說;"我們老東家死啦, 你最好去問問人他的繼承新主婦。" 第三個說;"什麼新主婦!新主婦!呸…… 應問我們的新老爺才對。" 四十四 這些混蛋是新來的,誰也不知道 他在對誰講話:蘭勃洛臉色發青, 他的目光一陣陰沉,但他立刻又 十分禮貌地掩飾下了這種表情, 並且努力恢復了剛才的微笑, 讓他們之中的一個向他講明; 這新老爺是什麼樣人?怎樣稱呼? 是不是他將海黛變成了主婦。 四十五 那人說;"我可說不出他是老幾, 或是從哪兒來的,……這我可管不著: 我只知道這只烤雞可真肥, 從來沒有為美酒送這麼好的佐料: 要是你對我這回答不滿意呀, 我旁邊還有一位,就儘管問他好了。 不管怎麼樣,他總會回答你的問話, 沒有人像他那樣愛哇哇啦啦。" 四十六 我說過蘭勃洛是個有耐性的人, 他無疑地表現了最高貴的教養, 就連法國,那禮尚之邦,也難找出 哪個文質彬彬的人能比得上他: 那些嘲弄都是針對他的近親, 正激起他的焦慮,他心頭的傷, 並且又發自貪吃的奴僕之流, 他們一邊辱沒他,一邊吃他的羊肉。 四十七 對於他,這個慣於發號施令的人, 對人揮之即去,招之即來, 一聲令下,就得有人立刻照辦, 不管是致人於死地,或是拴了起來…… 奇怪的是;他竟這麼溫文有禮, 反正事實正是如此,我也不甚明白: 自然啦,能自製者而後能制人, 像歸爾夫王族,他就能屈能伸。 四十八 他也並不是沒有魯莽的時候, 但認真嚴肅起來就完全不同; 有時他沉穩。緩慢。專心致志, 好象一條蛇在叢林中蜷伏: 要是怒駡,他就不再動刀, 他絕不又罵又打,或是兩者齊用。 他沉默起來才真叫人有得怕, 而且他只擊一次,因為第二次已用不著。 四十九 他不再多費唇舌,徑直走向 他的房子,但是走了一條小徑, 凡是遇見他的人都沒有理會他, 誰會想到主人會闖進家門? 我很難說,他那副慈父的心腸 是否暗暗地在為海黛辯護: 自然嘍,一個"死人"竟活著回來, 看人用歡宴追悼他未免奇怪。 五十 唉,如果一切死人都能復活的話, (願上帝不容!)即使有那麼幾次, 比如說,丈夫或妻子能死而復生 (以夫婦為例,別的就不言而喻了), 不論他們以前爭取的是什麼, 現在,天氣可真會變得陰雨…… 那已經滴進親眷墓中的淚珠 多半要和亡人一起復蘇。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |