學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
52


  四十一

  但是你錯了。雖說他鑿船底。切脖子,

  是個高手,卻也具有溫文爾雅之風,

  他有著正人君子的那種修養,

  從來也教人猜不出他心裡的話:

  廷臣們不能比,就連狡猾的女人

  裙子裡也不可能有象他那樣的奸詐:

  只可惜他愛上冒險的生活方式,

  否則倒真是上流社會的重大損失。

  四十二

  他走到最近的一個席位前,

  拍了拍旁邊一個客人的肩,

  臉上露出奇特的微笑,那笑意

  不管是什麼,那絕不是好兆頭:

  他打聽這裡有何喜事?然而,

  這人喝了太多的葡萄酒,

  正醉得天旋地轉,哪裡還聽得懂

  問話,只是再酌滿一盅。

  四十三

  接著,也不改變他可笑的醜相,

  象個十足的酒鬼朝肩上舉出

  滿滿的一酒盅,對蘭勃洛說;

  "談話沒味,我可沒有那閒工夫。"

  另一個打著嗝說;"我們老東家死啦,

  你最好去問問人他的繼承新主婦。"

  第三個說;"什麼新主婦!新主婦!呸……

  應問我們的新老爺才對。"

  四十四

  這些混蛋是新來的,誰也不知道

  他在對誰講話:蘭勃洛臉色發青,

  他的目光一陣陰沉,但他立刻又

  十分禮貌地掩飾下了這種表情,

  並且努力恢復了剛才的微笑,

  讓他們之中的一個向他講明;

  這新老爺是什麼樣人?怎樣稱呼?

  是不是他將海黛變成了主婦。

  四十五

  那人說;"我可說不出他是老幾,

  或是從哪兒來的,……這我可管不著:

  我只知道這只烤雞可真肥,

  從來沒有為美酒送這麼好的佐料:

  要是你對我這回答不滿意呀,

  我旁邊還有一位,就儘管問他好了。

  不管怎麼樣,他總會回答你的問話,

  沒有人像他那樣愛哇哇啦啦。"

  四十六

  我說過蘭勃洛是個有耐性的人,

  他無疑地表現了最高貴的教養,

  就連法國,那禮尚之邦,也難找出

  哪個文質彬彬的人能比得上他:

  那些嘲弄都是針對他的近親,

  正激起他的焦慮,他心頭的傷,

  並且又發自貪吃的奴僕之流,

  他們一邊辱沒他,一邊吃他的羊肉。

  四十七

  對於他,這個慣於發號施令的人,

  對人揮之即去,招之即來,

  一聲令下,就得有人立刻照辦,

  不管是致人於死地,或是拴了起來……

  奇怪的是;他竟這麼溫文有禮,

  反正事實正是如此,我也不甚明白:

  自然啦,能自製者而後能制人,

  像歸爾夫王族,他就能屈能伸。

  四十八

  他也並不是沒有魯莽的時候,

  但認真嚴肅起來就完全不同;

  有時他沉穩。緩慢。專心致志,

  好象一條蛇在叢林中蜷伏:

  要是怒駡,他就不再動刀,

  他絕不又罵又打,或是兩者齊用。

  他沉默起來才真叫人有得怕,

  而且他只擊一次,因為第二次已用不著。

  四十九

  他不再多費唇舌,徑直走向

  他的房子,但是走了一條小徑,

  凡是遇見他的人都沒有理會他,

  誰會想到主人會闖進家門?

  我很難說,他那副慈父的心腸

  是否暗暗地在為海黛辯護:

  自然嘍,一個"死人"竟活著回來,

  看人用歡宴追悼他未免奇怪。

  五十

  唉,如果一切死人都能復活的話,

  (願上帝不容!)即使有那麼幾次,

  比如說,丈夫或妻子能死而復生

  (以夫婦為例,別的就不言而喻了),

  不論他們以前爭取的是什麼,

  現在,天氣可真會變得陰雨……

  那已經滴進親眷墓中的淚珠

  多半要和亡人一起復蘇。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁