學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
46 |
|
二百零一 有的尋找情人,有的喝酒或祈禱, 有的則忙於家務,有的敗壞家業, 有的私奔了,不過是換了磨來推, 並因此而了美德的供應站: 但怎樣變也難使她們好過起來, 因為她們的境況本來不自然, 從沉悶的宮闈到陋巷都受著壓迫: 有的存心搗亂,還非要寫本小說。 二百零二 海黛與自然為伴,不懂那一切, 海黛的母親是熱情,在她的家鄉 太陽發出三倍的光明炙烤著人, 連它明眸的女兒的吻都那麼火燙: 她生來只為了愛,為了選中了 一個情人,就和他心心相印。息息相通, 別處的事情她都不管:天堂,地獄, 與她無關;她的心只為此而存在! 二百零三 哦,那熱情的澎湃啊!心房的急跳! 我們得為此付出多麼大的犧牲! 但是心跳的因和果又極有韻味, 讓監視它的"智慧"不得不採取行動; 趕忙把美好的真理念念有辭, 好剝奪"歡樂"的魅力:"良心"也一樣; 它使勁對我們講解著善良的格言, 太善良了……難怪卡色瑞沒有來抽捐。 二百零四 好了,在這荒涼的海邊,他們的心 已經訂了婚,而星星是那婚禮的火把 將這美麗的一對照得更美麗, 海洋是證人,岩洞即新婚床, 情感為他們主婚,孤獨就是牧師…… 他們就這樣成了親:在這岩壁之下, 在他們看來就是那快樂的天堂, 他們看待彼此與天使沒有兩樣。 二百零五 愛情啊!連凱撒大帝都向你乞求, 安東尼受制於你,泰塔斯也不是對手, 荷拉斯。凱塔拉斯都作了你的學生, 奧維德將你對世人傳授:還有個女學究 莎弗,凡冷感的人都不妨學學她, (柳卡狄亞山崖在等著你們往下投)。 哦,愛情!你真是萬惡之神,因為 畢竟我們不便稱你為魔鬼。 二百零六 你能讓貞潔的婚姻風雨飄搖, 你開至尊者的榮譽玩笑; 凱撒,龐貝,穆罕默德,貝利沙留, 史學家的筆為他們揮動得不可開交, 他們一生的歷程真是變化多端, 歷史很難再遇見像這樣的偉人: 但是,這四個人卻有著三件事相同; 都是英雄,征服者,然而妻子和人私通。 二百零七 你還造就了哲學家:請看伊庇鳩魯 和阿裡斯蒂普,都是多麼推崇物欲! 他們光引導我們走上敗德之途, 不但言之成理,而且行來也很愜意: 啊,要是能保證不受魔鬼的牽連, 這類格言(不算新了)真是多麼令人滿意; "飲食男女為上,舍此尚有什麼可得?" 聖明的沙達那帕拉王就是這麼說明白的。 二百零八 然而唐璜,難道他忘記了朱麗亞? 難道說這麼快他就把舊人忘掉? 我不得不說,這對我真是個 很難回答的題:不過,毫無疑問, 正是月亮惹起了這一切。每當你 感覺心靈在顫動,豈非那禍根 正是它?不然,何以一見新姿色, 我們可憐的心就臣服於她? 二百零九 我最痛恨朝三暮四:我厭惡,唾棄, 對此深惡而痛絕,要是有哪一個人 本質是用水銀做成的,容不得 任何牢固的基礎打進了他的心: 愛情,永恆的愛情啊,是我的常客。 在昨夜的舞會上,我遇見一個人…… 她剛從米蘭回來,真是美似天仙, 一陣激動,我感覺自己成了惡棍。 二百一十 但哲學趕緊來幫助我,悄悄地說; "把你那一切都很神聖的職責想一想!" "親愛的哲學,我一定記著,"我說, "但是,她的牙多美!天呵,還有那眼睛! 我只想打聽她是個太太還是小姐? 或者全都不是?……這都是好奇心使然。" "停住吧!"哲學叫道,頗有希臘風度, 顯然她裝扮成了一個威尼斯少婦。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |