學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
46


  二百零一

  有的尋找情人,有的喝酒或祈禱,

  有的則忙於家務,有的敗壞家業,

  有的私奔了,不過是換了磨來推,

  並因此而了美德的供應站:

  但怎樣變也難使她們好過起來,

  因為她們的境況本來不自然,

  從沉悶的宮闈到陋巷都受著壓迫:

  有的存心搗亂,還非要寫本小說。

  二百零二

  海黛與自然為伴,不懂那一切,

  海黛的母親是熱情,在她的家鄉

  太陽發出三倍的光明炙烤著人,

  連它明眸的女兒的吻都那麼火燙:

  她生來只為了愛,為了選中了

  一個情人,就和他心心相印。息息相通,

  別處的事情她都不管:天堂,地獄,

  與她無關;她的心只為此而存在!

  二百零三

  哦,那熱情的澎湃啊!心房的急跳!

  我們得為此付出多麼大的犧牲!

  但是心跳的因和果又極有韻味,

  讓監視它的"智慧"不得不採取行動;

  趕忙把美好的真理念念有辭,

  好剝奪"歡樂"的魅力:"良心"也一樣;

  它使勁對我們講解著善良的格言,

  太善良了……難怪卡色瑞沒有來抽捐。

  二百零四

  好了,在這荒涼的海邊,他們的心

  已經訂了婚,而星星是那婚禮的火把

  將這美麗的一對照得更美麗,

  海洋是證人,岩洞即新婚床,

  情感為他們主婚,孤獨就是牧師……

  他們就這樣成了親:在這岩壁之下,

  在他們看來就是那快樂的天堂,

  他們看待彼此與天使沒有兩樣。

  二百零五

  愛情啊!連凱撒大帝都向你乞求,

  安東尼受制於你,泰塔斯也不是對手,

  荷拉斯。凱塔拉斯都作了你的學生,

  奧維德將你對世人傳授:還有個女學究

  莎弗,凡冷感的人都不妨學學她,

  (柳卡狄亞山崖在等著你們往下投)。

  哦,愛情!你真是萬惡之神,因為

  畢竟我們不便稱你為魔鬼。

  二百零六

  你能讓貞潔的婚姻風雨飄搖,

  你開至尊者的榮譽玩笑;

  凱撒,龐貝,穆罕默德,貝利沙留,

  史學家的筆為他們揮動得不可開交,

  他們一生的歷程真是變化多端,

  歷史很難再遇見像這樣的偉人:

  但是,這四個人卻有著三件事相同;

  都是英雄,征服者,然而妻子和人私通。

  二百零七

  你還造就了哲學家:請看伊庇鳩魯

  和阿裡斯蒂普,都是多麼推崇物欲!

  他們光引導我們走上敗德之途,

  不但言之成理,而且行來也很愜意:

  啊,要是能保證不受魔鬼的牽連,

  這類格言(不算新了)真是多麼令人滿意;

  "飲食男女為上,舍此尚有什麼可得?"

  聖明的沙達那帕拉王就是這麼說明白的。

  二百零八

  然而唐璜,難道他忘記了朱麗亞?

  難道說這麼快他就把舊人忘掉?

  我不得不說,這對我真是個

  很難回答的題:不過,毫無疑問,

  正是月亮惹起了這一切。每當你

  感覺心靈在顫動,豈非那禍根

  正是它?不然,何以一見新姿色,

  我們可憐的心就臣服於她?

  二百零九

  我最痛恨朝三暮四:我厭惡,唾棄,

  對此深惡而痛絕,要是有哪一個人

  本質是用水銀做成的,容不得

  任何牢固的基礎打進了他的心:

  愛情,永恆的愛情啊,是我的常客。

  在昨夜的舞會上,我遇見一個人……

  她剛從米蘭回來,真是美似天仙,

  一陣激動,我感覺自己成了惡棍。

  二百一十

  但哲學趕緊來幫助我,悄悄地說;

  "把你那一切都很神聖的職責想一想!"

  "親愛的哲學,我一定記著,"我說,

  "但是,她的牙多美!天呵,還有那眼睛!

  我只想打聽她是個太太還是小姐?

  或者全都不是?……這都是好奇心使然。"

  "停住吧!"哲學叫道,頗有希臘風度,

  顯然她裝扮成了一個威尼斯少婦。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁