學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
37


  一百一十一

  就在這潮濕和昏迷的狀態中,

  連他自己也不知呆了有多麼久,

  對他來說大地已不復存在,而時間

  也分不出晝和夜,他完全無感覺:

  至於怎樣醒來的,他也不知道,

  只覺得肢體。痛楚和血流

  似乎又鼓起了生機,因為"死亡"

  雖然暫時潰退了,卻還要有一番掙扎。

  一百一十二

  他睜開眼睛,又閉上,又睜開,

  因為頭暈目眩,一切都恍惚迷離:

  他還以為是在船上剛剛睡醒一覺,

  那絕望之感又溜進了他的心底。

  他只求一死,好使自己能夠永眠,

  但就在這時,錯亂的感覺又歸於一;

  慢慢地,他眩昏的眼睛卻看見

  一個十七歲少女的俏麗的臉。

  一百一十三

  那張臉正緊湊近他,她的小嘴

  像要試試他的嘴還有沒有呼吸,

  她用溫暖的青春的手撫摸著他,

  從死之境域中喚出了他的精神,

  又反復擦洗他的冰冷的太陽穴,

  想讓他的血活躍起來。而終於

  在這細心照顧和溫柔的愛撫之下,

  他緩緩地舒了一口氣作為回答。

  一百一十四

  她倒了些露酒給他喝,又拿斗篷

  裹嚴他那近乎赤裸的身子,

  為了怕他頭暈,她的秀腕把他的頭

  抬得更高些,用光潔溫暖的臉蛋

  給他蒼白的額作枕頭:她又將

  擰乾他那被風浪浸濕的鬈髮,

  然後就焦慮地望著他。每一陣疼

  都使他會歎一口氣:她呢,也一樣。

  一百一十五

  她帶來一個與她同樣年輕的侍女

  (看來比她稍長,身體也比較壯碩,

  但面容卻不那麼嚴肅),她們合力

  抬他進山洞,接著生起了火,

  火焰照亮了從來未見過陽光的

  洞頂的岩石,也將少女的輪廓

  照得很清晰;她看來更亭亭玉立,

  卻不知是人,還是什麼精靈?

  一百一十六

  她的前額掛著一串金片,

  在她褐色的頭髮上閃閃發光:

  捲曲的長髮梳成一串串辮子

  披在身後:雖說她頎長身段,

  比一般的女子都要高,但這辮子

  幾乎垂到腳跟:她的儀態萬方,

  自有一種令人肅然起敬的風度,

  好像她就是出自這一方的名門。

  一百一十七

  她的頭髮是褐色的,我曾說過,

  但她的眸子卻烏黑得好像死亡,

  睫毛也異常黑,如像絲絨般彎下,

  卻含著無限嬌媚:因為當那流水似的眼光

  整個從那烏亮的邊緣閃耀出來,

  就連飛快的箭也沒有這樣的力量;

  它好像是盤卷的蛇突然會伸直,

  猛烈地把它的毒全力向人注射。

  一百一十八

  她的鬢角短而潔白,她的臉頰

  就像一抹尚有落日胭紅的晚霞:

  那較短的上唇……呵,多麼迷人的紅唇!

  看著它,誰不會自歎有這樣的福澤!

  她是一個多麼美的雕塑的原型!

  (說起塑像,唉,全都是欺騙人的東西!

  我卻見過真實。豐潤。活生生的美人,

  遠比仿製的石像精巧,而又動人!)

  一百一十九

  我要坦白地告訴您為什麼我會這樣說,

  因為人不能莫名其妙地發牢騷;

  有個愛爾蘭女人常常作模特兒,

  但她卻沒有一個維妙維肖的塑像,

  如果有一天她必須遵守時間

  隨自然的嚴酷法則而枯凋,

  那消逝了一副稀世的容顏,

  人從未想見,刀鑿更不曾體現。

  一百二十

  這位石洞裡的美女也正是這樣:

  她穿著很不像西班牙的服飾,

  雖然簡單,但顏色卻不那麼發暗,

  因為,您知道,凡是西班牙的女郎

  從來不披紅著綠地招搖過市:不過,

  當她們的披肩和長襟一路飄揚時,

  (我希望這些零件永遠不被時間拋棄)

  她們卻又那麼的神秘而又妖饒!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁