學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
37 |
|
一百一十一 就在這潮濕和昏迷的狀態中, 連他自己也不知呆了有多麼久, 對他來說大地已不復存在,而時間 也分不出晝和夜,他完全無感覺: 至於怎樣醒來的,他也不知道, 只覺得肢體。痛楚和血流 似乎又鼓起了生機,因為"死亡" 雖然暫時潰退了,卻還要有一番掙扎。 一百一十二 他睜開眼睛,又閉上,又睜開, 因為頭暈目眩,一切都恍惚迷離: 他還以為是在船上剛剛睡醒一覺, 那絕望之感又溜進了他的心底。 他只求一死,好使自己能夠永眠, 但就在這時,錯亂的感覺又歸於一; 慢慢地,他眩昏的眼睛卻看見 一個十七歲少女的俏麗的臉。 一百一十三 那張臉正緊湊近他,她的小嘴 像要試試他的嘴還有沒有呼吸, 她用溫暖的青春的手撫摸著他, 從死之境域中喚出了他的精神, 又反復擦洗他的冰冷的太陽穴, 想讓他的血活躍起來。而終於 在這細心照顧和溫柔的愛撫之下, 他緩緩地舒了一口氣作為回答。 一百一十四 她倒了些露酒給他喝,又拿斗篷 裹嚴他那近乎赤裸的身子, 為了怕他頭暈,她的秀腕把他的頭 抬得更高些,用光潔溫暖的臉蛋 給他蒼白的額作枕頭:她又將 擰乾他那被風浪浸濕的鬈髮, 然後就焦慮地望著他。每一陣疼 都使他會歎一口氣:她呢,也一樣。 一百一十五 她帶來一個與她同樣年輕的侍女 (看來比她稍長,身體也比較壯碩, 但面容卻不那麼嚴肅),她們合力 抬他進山洞,接著生起了火, 火焰照亮了從來未見過陽光的 洞頂的岩石,也將少女的輪廓 照得很清晰;她看來更亭亭玉立, 卻不知是人,還是什麼精靈? 一百一十六 她的前額掛著一串金片, 在她褐色的頭髮上閃閃發光: 捲曲的長髮梳成一串串辮子 披在身後:雖說她頎長身段, 比一般的女子都要高,但這辮子 幾乎垂到腳跟:她的儀態萬方, 自有一種令人肅然起敬的風度, 好像她就是出自這一方的名門。 一百一十七 她的頭髮是褐色的,我曾說過, 但她的眸子卻烏黑得好像死亡, 睫毛也異常黑,如像絲絨般彎下, 卻含著無限嬌媚:因為當那流水似的眼光 整個從那烏亮的邊緣閃耀出來, 就連飛快的箭也沒有這樣的力量; 它好像是盤卷的蛇突然會伸直, 猛烈地把它的毒全力向人注射。 一百一十八 她的鬢角短而潔白,她的臉頰 就像一抹尚有落日胭紅的晚霞: 那較短的上唇……呵,多麼迷人的紅唇! 看著它,誰不會自歎有這樣的福澤! 她是一個多麼美的雕塑的原型! (說起塑像,唉,全都是欺騙人的東西! 我卻見過真實。豐潤。活生生的美人, 遠比仿製的石像精巧,而又動人!) 一百一十九 我要坦白地告訴您為什麼我會這樣說, 因為人不能莫名其妙地發牢騷; 有個愛爾蘭女人常常作模特兒, 但她卻沒有一個維妙維肖的塑像, 如果有一天她必須遵守時間 隨自然的嚴酷法則而枯凋, 那消逝了一副稀世的容顏, 人從未想見,刀鑿更不曾體現。 一百二十 這位石洞裡的美女也正是這樣: 她穿著很不像西班牙的服飾, 雖然簡單,但顏色卻不那麼發暗, 因為,您知道,凡是西班牙的女郎 從來不披紅著綠地招搖過市:不過, 當她們的披肩和長襟一路飄揚時, (我希望這些零件永遠不被時間拋棄) 她們卻又那麼的神秘而又妖饒! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |