學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
36 |
|
一百零一 這時候風力加強了,波浪更快地 推送他們到盼望的岸邊, 它就像是冥府中渡鬼魂的船, 載著四名浪像幽靈的乘客, 還有三具死屍,因為活人已經無力 像以前那樣將它們投入海中: 雖然那兩條鯊魚仍然跟在後邊, 攪起的浪花直往人臉上飛濺。 一百零二 饑渴,絕望,寒冷,炎熱,都輪番 對他們施過威,大大摧毀了人, 就在這一船皮包骨頭的活人中間, 連母親都難以辯認出誰是自己的兒子: 夜裡凍得瑟縮,白天太陽炙曬, 所以人員削減得只剩下兩對: 但死人主要歸咎於一種自殺; 不該和著鹽水將彼得利婁吞下。 一百零三 那個他們越來越靠近的島 看來景色多變化,有山又有平坡, 林木下搖曳看令人神爽的新綠, 連空氣也由鹹澀而變得柔和: 林木像一面翠屏從眼底隔開 樹木像一面翠屏把那火然的 天空和刺目的波浪從眼底隔開: 啊,任何景物都好,只要能躲開 那無邊。可怕。永恆而咸澀的海洋。 一百零四 海岸好象荒涼得看不見人跡, 只有浩瀚的波浪環繞著它, 但是他們登陸心切,仍朝它奔去, 儘管前面的碎浪仍在奔騰咆哮: 一片澎湃而飛濺的浪花表明 有一座暗礁就在小船和海岸間, 可是他們找不到更好的登陸點, 仍然是筆直地沖去了……卻翻了船。 一百零五 在家鄉的瓜達爾奎弗河, 唐璜從小慣於以清流洗滌, 他在平靜的河灣學會游泳, 後來便經常用上這一技藝: 你很難找到誰會比他水性更好, 好到能遊過赫裡斯龐特,也許, 就象如利安得。艾肯海德和我 (我們對此都很自豪)那麼泅過。 一百零六 所以現在,雖然羸弱。僵而無力, 他年輕的四肢還能飄浮於水波中, 他奮力地劃著急流,在天黑之前 終於到了海邊乾燥的高坡: 這時一條鯊魚一口拖去了他近處的夥伴, 這危險他幸虧逃過: 另外兩個人不會游泳,沒有到岸上, 所以最後只剩下唐璜一個。 一百零七 要不是靠那支槳,他也到不了岸: 正當他雙臂劃得沒有了力氣, 真是托天之福,那支槳隨波而來, 恰好被一個巨浪打到他懷中, 雖然幾乎淹沒了他,但他趕緊抱住槳, 就這樣順著浪頭沖向岸邊: 最終他又遊。又走。又爬了一段, 總算半昏迷地被沖上沙灘。 一百零八 他倒在那兒,早已奄奄一息, 他的指甲緊緊抓住沙子不動, 唯恐他剛從波浪中奪來的生命 又被往卷回,吸入它無饜的墓中: 他直挺挺地躲在被沖到的地方, 正面對著岩壁腳下的一個岩洞。 生命雖是獲救了,但所剩不多; 只夠使他感覺到疼,以後更難說。 一百零九 他慢慢地盡全力撐起了身子, 卻又癱軟地落在出血的雙膝 和顫巍的手上:他環顧四周, 想找一找曾和他共患難的同伴, 卻再也不見一個人和他分憂: 只有一個在船底的死屍 兩天前死去的,不知他竟然如何 找了到這無名荒灘作了葬身的地方。 一百一十 當他注視時,他的頭卻更暈了, 不由地噗地栽倒;這時他感得 沙灘在旋轉,以後就完全陷入昏迷, 他癱倒在那兒,伸出的手軟軟地垂著, 還不斷地從上面滴著水珠濺落在槳上: 他那副樣子多麼像枯萎的百合! 細瘦的身子支撐著蒼白的向孔…… 誰會想到造物主能這麼巧奪天工。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |