學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
36


  一百零一

  這時候風力加強了,波浪更快地

  推送他們到盼望的岸邊,

  它就像是冥府中渡鬼魂的船,

  載著四名浪像幽靈的乘客,

  還有三具死屍,因為活人已經無力

  像以前那樣將它們投入海中:

  雖然那兩條鯊魚仍然跟在後邊,

  攪起的浪花直往人臉上飛濺。

  一百零二

  饑渴,絕望,寒冷,炎熱,都輪番

  對他們施過威,大大摧毀了人,

  就在這一船皮包骨頭的活人中間,

  連母親都難以辯認出誰是自己的兒子:

  夜裡凍得瑟縮,白天太陽炙曬,

  所以人員削減得只剩下兩對:

  但死人主要歸咎於一種自殺;

  不該和著鹽水將彼得利婁吞下。

  一百零三

  那個他們越來越靠近的島

  看來景色多變化,有山又有平坡,

  林木下搖曳看令人神爽的新綠,

  連空氣也由鹹澀而變得柔和:

  林木像一面翠屏從眼底隔開

  樹木像一面翠屏把那火然的

  天空和刺目的波浪從眼底隔開:

  啊,任何景物都好,只要能躲開

  那無邊。可怕。永恆而咸澀的海洋。

  一百零四

  海岸好象荒涼得看不見人跡,

  只有浩瀚的波浪環繞著它,

  但是他們登陸心切,仍朝它奔去,

  儘管前面的碎浪仍在奔騰咆哮:

  一片澎湃而飛濺的浪花表明

  有一座暗礁就在小船和海岸間,

  可是他們找不到更好的登陸點,

  仍然是筆直地沖去了……卻翻了船。

  一百零五

  在家鄉的瓜達爾奎弗河,

  唐璜從小慣於以清流洗滌,

  他在平靜的河灣學會游泳,

  後來便經常用上這一技藝:

  你很難找到誰會比他水性更好,

  好到能遊過赫裡斯龐特,也許,

  就象如利安得。艾肯海德和我

  (我們對此都很自豪)那麼泅過。

  一百零六

  所以現在,雖然羸弱。僵而無力,

  他年輕的四肢還能飄浮於水波中,

  他奮力地劃著急流,在天黑之前

  終於到了海邊乾燥的高坡:

  這時一條鯊魚一口拖去了他近處的夥伴,

  這危險他幸虧逃過:

  另外兩個人不會游泳,沒有到岸上,

  所以最後只剩下唐璜一個。

  一百零七

  要不是靠那支槳,他也到不了岸:

  正當他雙臂劃得沒有了力氣,

  真是托天之福,那支槳隨波而來,

  恰好被一個巨浪打到他懷中,

  雖然幾乎淹沒了他,但他趕緊抱住槳,

  就這樣順著浪頭沖向岸邊:

  最終他又遊。又走。又爬了一段,

  總算半昏迷地被沖上沙灘。

  一百零八

  他倒在那兒,早已奄奄一息,

  他的指甲緊緊抓住沙子不動,

  唯恐他剛從波浪中奪來的生命

  又被往卷回,吸入它無饜的墓中:

  他直挺挺地躲在被沖到的地方,

  正面對著岩壁腳下的一個岩洞。

  生命雖是獲救了,但所剩不多;

  只夠使他感覺到疼,以後更難說。

  一百零九

  他慢慢地盡全力撐起了身子,

  卻又癱軟地落在出血的雙膝

  和顫巍的手上:他環顧四周,

  想找一找曾和他共患難的同伴,

  卻再也不見一個人和他分憂:

  只有一個在船底的死屍

  兩天前死去的,不知他竟然如何

  找了到這無名荒灘作了葬身的地方。

  一百一十

  當他注視時,他的頭卻更暈了,

  不由地噗地栽倒;這時他感得

  沙灘在旋轉,以後就完全陷入昏迷,

  他癱倒在那兒,伸出的手軟軟地垂著,

  還不斷地從上面滴著水珠濺落在槳上:

  他那副樣子多麼像枯萎的百合!

  細瘦的身子支撐著蒼白的向孔……

  誰會想到造物主能這麼巧奪天工。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁