學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
23 |
|
二百零一 這一切都要按順序地,並嚴格地 依照亞裡斯多德的條例而製成; 真正崇高的文體的指南就是這條例, 它造就了成批的詩人,和一些笨伯; 我卻愛押韻,散文詩人卻愛無韻體, 一個巧工是絕不會嫌他的工具笨拙; 我已經有了新編的神話典故, 還有一套極為出色的天外天的景物。 二百零二 有一個小小的特色,使我不同於 那些寫史詩的我以前的同伴, 我以為,這正是我所優於他們的, (當然我還有其他的一些優點, 是我的獨特之處,) 他們過於雕琢,讀來令人厭倦: 圍著虛構的迷宮繞來繞去, 而我這個故事卻是真實的事情。 二百零三 如果任何人對這一點有何懷疑, 他都可以去查歷史,風土志,劄記, 去查那公認為翔實可信的報紙, 或劇本,例如五幕劇或三幕歌劇…… 這一切都只能證明我言之鑿鑿; 但當然,最能令人無可置疑的 是我,現存於塞維爾的幾個人, 確實曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔。 二百零四 假如有一天我竟降格而寫散文, 那麼我要為詩界寫一篇精彩的十誡, 此前一切的論著無疑將被頂替; 我將把許多無人窺見的秘訣 寫進這篇啟示,我要大聲地疾呼 以訓誡後人;這傑作可以謂之曰: "朗吉那斯酒後詩話";或者稱為: "凡詩人皆可自居為亞裡斯多德"。 二百零五 汝應皈依彌爾頓,屈萊頓,蒲伯, 而勿從華茲華斯,柯勒律治,騷塞, 應知彼為首者糊塗不可救藥, 其二乃醉鬼,其三嚕蘇而古怪; 甚或不宜於取法詩人克萊布, 而甘培之靈感之泉似不夠澎湃; 自塞姆爾。羅傑斯剽竊,汝豈能為之? 與穆爾的繆斯調情亦應嚴戒。 二百零六 汝切勿追求索斯貝君的繆斯, 或覬覦其飛馬,及其任何東西; 汝切勿以陷害親人謊言作證, (至少有個才女愛如此沽名釣譽;) 蓋,汝不得寫一切我所不允許之, 這即真批評;若犯此條例, 則不管汝高興與否,理應自請處罰, 不然,老天在上,吾亦必予以批評。 二百零七 好了,倘若有誰敢貿然說,這故事 是不道德的,那我就要請他,首先, 既然自己沒有受害,就別再喊叫; 其次請他再讀一遍,然後才可以 (當然,不會有人是如此不禮貌的!) 指摘它貽害於人,儘管富於生趣; 自然在第十二章我還將指出來 故事裡一切壞人的最後歸宿。 二百零八 但如果有些人不知自愛,畢竟有這樣的人 把我的忠告居然當成耳邊風, 單憑自己邪惡的主見,不相信 我的詩,更不相信自己的眼睛, 而大叫"無以為訓":假如他是牧師, 我要說他蓄意胡說,聳人視聽; 假如這樣說的是船長或者批評家, 他們當然也不對……然而卻真是無意弄錯。 二百零九 我真切地希望本詩得到公眾的好評, 請大家相信我吧:訓誡確實有; 我讓你們先消遣,說理隨之就奉上, (就像嬰兒要嚼環,叫牙長快些;) 同時,請大家別忘了:這篇史詩 原將作為我摘取桂冠的階梯; 但我唯恐正經人讀它會難為情, 還向我祖母的《英國評論》奉送了賄金。 二百一十 我把錢夾裝信裡給編者寄去, 為謝我編者特地寫了正式的回信…… 他承認欠我一篇捧場的評論; 但假若他竟然不顧自己的承諾, 否認收到錢款,把我文雅的繆斯 油煎和火烤,全力以膽汁的毒惡 塗滿篇幅,而甘露卻一滴也看不見; 那我……那我只好說:我給了他錢。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |