學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
23


  二百零一

  這一切都要按順序地,並嚴格地

  依照亞裡斯多德的條例而製成;

  真正崇高的文體的指南就是這條例,

  它造就了成批的詩人,和一些笨伯;

  我卻愛押韻,散文詩人卻愛無韻體,

  一個巧工是絕不會嫌他的工具笨拙;

  我已經有了新編的神話典故,

  還有一套極為出色的天外天的景物。

  二百零二

  有一個小小的特色,使我不同於

  那些寫史詩的我以前的同伴,

  我以為,這正是我所優於他們的,

  (當然我還有其他的一些優點,

  是我的獨特之處,)

  他們過於雕琢,讀來令人厭倦:

  圍著虛構的迷宮繞來繞去,

  而我這個故事卻是真實的事情。

  二百零三

  如果任何人對這一點有何懷疑,

  他都可以去查歷史,風土志,劄記,

  去查那公認為翔實可信的報紙,

  或劇本,例如五幕劇或三幕歌劇……

  這一切都只能證明我言之鑿鑿;

  但當然,最能令人無可置疑的

  是我,現存於塞維爾的幾個人,

  確實曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔。

  二百零四

  假如有一天我竟降格而寫散文,

  那麼我要為詩界寫一篇精彩的十誡,

  此前一切的論著無疑將被頂替;

  我將把許多無人窺見的秘訣

  寫進這篇啟示,我要大聲地疾呼

  以訓誡後人;這傑作可以謂之曰:

  "朗吉那斯酒後詩話";或者稱為:

  "凡詩人皆可自居為亞裡斯多德"。

  二百零五

  汝應皈依彌爾頓,屈萊頓,蒲伯,

  而勿從華茲華斯,柯勒律治,騷塞,

  應知彼為首者糊塗不可救藥,

  其二乃醉鬼,其三嚕蘇而古怪;

  甚或不宜於取法詩人克萊布,

  而甘培之靈感之泉似不夠澎湃;

  自塞姆爾。羅傑斯剽竊,汝豈能為之?

  與穆爾的繆斯調情亦應嚴戒。

  二百零六

  汝切勿追求索斯貝君的繆斯,

  或覬覦其飛馬,及其任何東西;

  汝切勿以陷害親人謊言作證,

  (至少有個才女愛如此沽名釣譽;)

  蓋,汝不得寫一切我所不允許之,

  這即真批評;若犯此條例,

  則不管汝高興與否,理應自請處罰,

  不然,老天在上,吾亦必予以批評。

  二百零七

  好了,倘若有誰敢貿然說,這故事

  是不道德的,那我就要請他,首先,

  既然自己沒有受害,就別再喊叫;

  其次請他再讀一遍,然後才可以

  (當然,不會有人是如此不禮貌的!)

  指摘它貽害於人,儘管富於生趣;

  自然在第十二章我還將指出來

  故事裡一切壞人的最後歸宿。

  二百零八

  但如果有些人不知自愛,畢竟有這樣的人

  把我的忠告居然當成耳邊風,

  單憑自己邪惡的主見,不相信

  我的詩,更不相信自己的眼睛,

  而大叫"無以為訓":假如他是牧師,

  我要說他蓄意胡說,聳人視聽;

  假如這樣說的是船長或者批評家,

  他們當然也不對……然而卻真是無意弄錯。

  二百零九

  我真切地希望本詩得到公眾的好評,

  請大家相信我吧:訓誡確實有;

  我讓你們先消遣,說理隨之就奉上,

  (就像嬰兒要嚼環,叫牙長快些;)

  同時,請大家別忘了:這篇史詩

  原將作為我摘取桂冠的階梯;

  但我唯恐正經人讀它會難為情,

  還向我祖母的《英國評論》奉送了賄金。

  二百一十

  我把錢夾裝信裡給編者寄去,

  為謝我編者特地寫了正式的回信……

  他承認欠我一篇捧場的評論;

  但假若他竟然不顧自己的承諾,

  否認收到錢款,把我文雅的繆斯

  油煎和火烤,全力以膽汁的毒惡

  塗滿篇幅,而甘露卻一滴也看不見;

  那我……那我只好說:我給了他錢。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁