學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
19


  一百六十一

  唐。阿爾方索沮喪地站在那裡,

  說實話,他可真是露出一副蠢相:

  五百個角落他都搜索遍了,

  對年輕的妻子又已經如此猖狂,

  結果是除了一些內疚,一無所獲,

  再加上他太太使出了全部力量

  在過去半小時裡,又快又重又密,

  罵得他淋漓盡致,真像是一場雷陣雨。

  一百六十二

  最初他勉強找了幾句話來解釋,

  但得到的回答只有眼淚,啜泣,

  和歇斯底里的征狀:它的前奏

  不外乎抽筋呵,陣痛呵,噎氣或昏迷,

  還有其他:那就要看患者的選擇;

  阿爾方索看著她,就想起了約伯妻,

  同時腦海中又浮現出她那些親屬,

  於是決定要耐心地再讓她一步。

  一百六十三

  他正想開口囁嚅幾句,但不等

  他擺出言辭的鐵砧去挨錘打,

  精明的女僕就一語打斷他說:

  "行啦,老爺,請出屋子,別再說啦!

  不然太太會死的。"阿爾方索咒一句

  "見她的鬼!"但形勢已不容多說廢話,

  他只懊惱地看了看,就依照吩咐

  乖乖地要退出,為什麼緣故也不知。

  一百六十四

  和他一起譴退了他的全部打手;

  只有律師斷後,他佇立在門口

  心猶未甘,還在癡癡地觀望著,

  還是被過來的安托尼亞攆走。

  阿爾方索論據的這一個漏洞

  真是尷尬費解,使他感到非常彆扭;

  而當他正盤算著這一棘手的案情時:砰!

  他的法顏竟然吃了一個閉門羹。

  一百六十五

  剛剛把門閂好,她們就……哎,可恥!

  可悲的墮落!女人啊,你們作下

  了這種事情,如何還能保持名節?

  除非陰陽兩界都是又聾又瞎!

  有什麼能比得過無瑕的美名?

  但我們如果繼續敘述下去,……底下將更不雅:

  這真是令人難堪的描述,

  小唐璜被悶得半死,終於爬下了床鋪。

  一百六十六

  原來他藏起來了,至於怎麼藏的,

  我不敢說,更描繪不出那個地方;

  無疑地,年輕瘦弱的他,易於蜷縮,

  只要有方圓一席地就可以躲藏起來。

  但是我不該,更用不著憐憫他

  被一對美人兒悶成這個樣子;

  確實,即使悶死了,也一定遠勝過

  和克萊倫斯一起在酒桶裡被淹沒。

  一百六十七

  對了,我不憐憫他,第二是因為

  他犯下這樣的罪行完全沒有必要,

  既不容天理,依法也得罰款,

  至少說,他未免開始得太過年輕;

  不過在十六歲,又不比六十歲

  那樣容易感到良心的不安寧:

  那時我們如果結算舊債,開列罪過,

  才會知道我們欠魔鬼的都已還完!

  一百六十八

  我可說不清楚,他的情況怎樣,

  但希伯來的史冊曾經記載下如此:

  當老國王大衛血脈有些阻塞時,

  醫生開給他的藥方卻很奇怪,

  不是丸散膏丹,卻是一個美女,

  而且這副藥的效果據說還很不壞;

  也許服用它有個特別的法子,

  因為大衛活了,唐璜卻幾乎被悶死。

  一百六十九

  怎麼辦呢?阿爾方索就要回來了,

  只等他去打發走他那些蠢材;

  安托尼亞的本領經受到了嚴峻的考驗,

  可是難以想出巧妙的安排

  去躲避那捲土重來的搜索;

  而且,只有幾點鐘東方就要發白,

  安托尼亞終於無計可施了,朱麗亞

  只得把嘴唇緊貼著唐璜的面頰。

  一百七十

  他也以嘴唇去俯就她那蒼白的唇,

  並且用手去梳理著她披散的發卷,

  唉,連這時候他們都禁不住愛情,

  似乎全忘了身處絕境的危險;

  "喂喂,這可不是耍把戲的時候,"

  安托尼亞的耐性已經達到極限,

  "現在我必須她把這位漂亮的公子,

  擱在壁櫥裡,賭氣地小聲說;


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁