學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁 |
19 |
|
一百六十一 唐。阿爾方索沮喪地站在那裡, 說實話,他可真是露出一副蠢相: 五百個角落他都搜索遍了, 對年輕的妻子又已經如此猖狂, 結果是除了一些內疚,一無所獲, 再加上他太太使出了全部力量 在過去半小時裡,又快又重又密, 罵得他淋漓盡致,真像是一場雷陣雨。 一百六十二 最初他勉強找了幾句話來解釋, 但得到的回答只有眼淚,啜泣, 和歇斯底里的征狀:它的前奏 不外乎抽筋呵,陣痛呵,噎氣或昏迷, 還有其他:那就要看患者的選擇; 阿爾方索看著她,就想起了約伯妻, 同時腦海中又浮現出她那些親屬, 於是決定要耐心地再讓她一步。 一百六十三 他正想開口囁嚅幾句,但不等 他擺出言辭的鐵砧去挨錘打, 精明的女僕就一語打斷他說: "行啦,老爺,請出屋子,別再說啦! 不然太太會死的。"阿爾方索咒一句 "見她的鬼!"但形勢已不容多說廢話, 他只懊惱地看了看,就依照吩咐 乖乖地要退出,為什麼緣故也不知。 一百六十四 和他一起譴退了他的全部打手; 只有律師斷後,他佇立在門口 心猶未甘,還在癡癡地觀望著, 還是被過來的安托尼亞攆走。 阿爾方索論據的這一個漏洞 真是尷尬費解,使他感到非常彆扭; 而當他正盤算著這一棘手的案情時:砰! 他的法顏竟然吃了一個閉門羹。 一百六十五 剛剛把門閂好,她們就……哎,可恥! 可悲的墮落!女人啊,你們作下 了這種事情,如何還能保持名節? 除非陰陽兩界都是又聾又瞎! 有什麼能比得過無瑕的美名? 但我們如果繼續敘述下去,……底下將更不雅: 這真是令人難堪的描述, 小唐璜被悶得半死,終於爬下了床鋪。 一百六十六 原來他藏起來了,至於怎麼藏的, 我不敢說,更描繪不出那個地方; 無疑地,年輕瘦弱的他,易於蜷縮, 只要有方圓一席地就可以躲藏起來。 但是我不該,更用不著憐憫他 被一對美人兒悶成這個樣子; 確實,即使悶死了,也一定遠勝過 和克萊倫斯一起在酒桶裡被淹沒。 一百六十七 對了,我不憐憫他,第二是因為 他犯下這樣的罪行完全沒有必要, 既不容天理,依法也得罰款, 至少說,他未免開始得太過年輕; 不過在十六歲,又不比六十歲 那樣容易感到良心的不安寧: 那時我們如果結算舊債,開列罪過, 才會知道我們欠魔鬼的都已還完! 一百六十八 我可說不清楚,他的情況怎樣, 但希伯來的史冊曾經記載下如此: 當老國王大衛血脈有些阻塞時, 醫生開給他的藥方卻很奇怪, 不是丸散膏丹,卻是一個美女, 而且這副藥的效果據說還很不壞; 也許服用它有個特別的法子, 因為大衛活了,唐璜卻幾乎被悶死。 一百六十九 怎麼辦呢?阿爾方索就要回來了, 只等他去打發走他那些蠢材; 安托尼亞的本領經受到了嚴峻的考驗, 可是難以想出巧妙的安排 去躲避那捲土重來的搜索; 而且,只有幾點鐘東方就要發白, 安托尼亞終於無計可施了,朱麗亞 只得把嘴唇緊貼著唐璜的面頰。 一百七十 他也以嘴唇去俯就她那蒼白的唇, 並且用手去梳理著她披散的發卷, 唉,連這時候他們都禁不住愛情, 似乎全忘了身處絕境的危險; "喂喂,這可不是耍把戲的時候," 安托尼亞的耐性已經達到極限, "現在我必須她把這位漂亮的公子, 擱在壁櫥裡,賭氣地小聲說; |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |