學達書庫 > 拜倫 > 唐璜 | 上頁 下頁
17


  一百四十一

  唉,主婦朱麗亞,女僕安托尼亞,

  是一對看來多麼無害的可憐蟲!

  怕的不單是鬼,而且更害怕男人,

  想到合力也許能抵擋住一個異性,

  所以就雙雙安息,相依為伴,

  只等家主有一天返回家裡;

  那時,再讓失職的丈夫告訴太太:

  "親愛的,我是第一個趕回來的。"

  一百四十二

  終於,朱麗亞抓到了題目,她喊道:

  "老天在上!阿爾方索,你這是幹什麼?

  你是不是發瘋了?為什麼我不早死?

  免得今天忍受你這惡鬼的折磨!

  三更半夜你竟帶著人來胡鬧,

  是酒瘋發了呢?還是另有邪火?

  你竟敢疑心我?想到這都叫我羞殺!

  好,搜吧!"阿爾方索說,"我就會搜查。"

  一百四十三

  他搜,他們也搜,沒有一處不翻到的:

  壁櫥和衣櫥,窗戶台和五斗櫃,

  不少內衣,帶子,刷子,篦梳,被翻出

  還有長襪,拖鞋,以及其他一些零碎,

  總之,就是那一切什物,能使女人們

  或變得苗條,或倍加嫵媚;

  他們還用劍挑起壁氈和帷幔,

  幾扇百葉窗劈裂了,還有幾塊木板。

  一百四十四

  他們在床下搜索,在那裡找到了……

  管它是什麼吧,反正不合乎需要;

  他們打開窗戶,察看在那地面

  腳印有沒有,但土地也無可奉告;

  這以後他們便很愕然地面面相覷。

  很奇怪:這些人竟然一個沒有想到

  (在我看來,這未免是絕大的錯誤,)

  不僅翻動床下,也應翻開被褥。

  一百四十五

  在這調查的期間,朱麗亞的嘴

  一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!

  侮辱加上侮辱,殘害再加上殘害!

  就是為這了一切我才嫁給了他!

  就為這個我默默忍受了多少年,

  和阿爾方索那樣的人同枕共眠!

  可是夠了!只要法律在西班牙還有,

  我就一天也不能再留在這裡。

  一百四十六

  "好,阿爾方索!你不再是我的丈夫了,

  其實一向你也就不配這個稱呼;

  這麼大年紀竟來胡鬧!……你都六十了……

  五十,或六十,反正都一樣;無緣無故

  你來搜羅證據破壞一個貞潔

  女人的名聲,合適嗎?老糊塗!

  呸,背恩負義。心非口是的野人蟲,

  你居然想你太太還會再容忍下去?

  一百四十七

  "難道我自願放棄了就是為這個

  我們女人應有的起碼的權利?

  我竟然找了一個又老又聾的牧師

  聽我懺悔,由於怕換個人你起疑心;

  他從沒有發現我有什麼該受責備,

  對我的清白反倒感到很驚異,

  他總疑心我只是個未婚的女郎……

  要是我走錯一步你可多麼懊喪!

  一百四十八

  "難道就是為這個,我在塞維爾的

  美男子中間沒找過一個情人?

  我哪兒也不去難道就是為這個,

  只看鬥牛,作彌撒,聽戲和宴飲?

  難道就是為這個我對凡是求愛的

  都一視同仁……不,簡直是麻木不仁?

  就連拿下了阿爾及爾的奧瑞利,

  那位伯爵將軍都說我對他無禮?

  一百四十九

  "那意大利的歌手卡贊尼難道

  沒有白唱了半年隻想打動我的心?

  他的同胞高年尼難道不曾說過:

  我是全西班牙最貞潔的女人?

  還有多少俄國人,英國人,甚至伯爵

  死撞斯醜甘諾夫都為我傷心過!

  還有考非豪斯,那個愛爾蘭貴族,

  去年就是為了殉情(他喝酒)而服毒了。

  一百五十

  "難道沒有兩個主教對我傾倒過?

  就是伊恰公爵和唐。費南。努內茲。

  難道你報答我一片癡心就這樣?

  月亮正走在哪一個位置我不知道:

  你的耐性倒還真不錯,值得我誇獎,

  竟然沒有動手打你忠實的妻子!

  哼!好出色的一個勇士!劍拔弩張;

  還不瞧瞧你自己那一副好模樣!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁