學達書庫 > 外國文學 > 拜倫 | 上頁 下頁
只要再克制一下


  只要再克制一下,我就會解脫
  這割裂我內心的陣陣絞痛;
  最後一次對你和愛情長歎過,
  我就要再回到忙碌的人生。
  我如今隨遇而安,善於混日子,
  儘管這種種從未使我喜歡;
  縱然世上的樂趣都已飛逝,
  有什麼悲哀能再使我心酸?

  給我拿酒來吧,給我擺上筵席,
  人本來不適於孤獨的生存;
  我將做一個無心的浪蕩子弟,
  隨大家歡笑,不要和人共悲慟。
  在美好的日子裡我不是如此,
  我原不會這樣,如果不是你
  逝去了,把我孤獨地留下度日,
  你化為虛無-一切也逝去了意義。

  我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
  被「憂傷」所勉強作出的笑容
  有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,
  不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
  雖然我有快活的友伴共飲,
  可以暫且驅遣滿懷的怨訴;
  雖然歡笑點燃了發狂的靈魂,
  這顆心呵-這顆心仍舊孤獨!

  很多回,在清幽寂寞的晚上,
  我有所慰藉地凝視著天空,
  因為我猜想,這天庭的銀光
  正甜蜜地照著你沉思的眼睛;
  常常,當新西雅高踞天闕,
  當我駛過愛琴海的波濤,
  我會想:「塞莎在望著那明月」-
  哎,但它是在她的墓上閃耀!

  當我輾轉於病痛失眠的床褥,
  高熱在抽搐我跳動的血管,
  「塞莎不可能知道我的痛苦,」
  我疲弱地說:「這倒是一種慰安。」
  仿佛一個奴隸被折磨了一生,
  給他以自由是無益的恩賜,
  悲憫的造化白白給我以生命,
  因為呵,塞莎已經與世長辭!

  我的塞莎的一件定情的饋贈,
  當生命和愛情還正在鮮豔!
  呵,如今你看來已多麼不同!
  時光給你染上了怎樣的愁顏!
  那和你一起許給我的一顆心,
  沉寂了-唉,但願我的也沉寂!
  雖然它已冷得有如死去的人,
  卻還感到、還嫌惡周身的寒意。

  你酸心的證物!你淒涼的表記!
  儘管令人難過,貼緊我的前胸!
  仍舊保存那愛情吧,使它專一,
  不然就撕裂你所貼緊的心。
  時間只能冷卻,但移不動愛情,
  愛情會因為絕望而更神聖;
  呵,千萬顆活躍的愛心又怎能
  比得上這對於逝者的鍾情?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁