學達書庫 > 阿特伍德 > 別名格蕾絲 | 上頁 下頁 |
二九 |
|
§14 我們乘坐姨父租的馬車到了貝爾法斯特。這段路很長,也很顛簸,但沒下什麼雨。貝爾法斯特是個很大的石頭城,是我所到過的最大的地方,街上到處是各種車輛。這裡有些宏偉的建築,但也有很多窮人,他們不分日夜地在亞麻紡織廠裡工作。我們晚上到那兒時到處亮著汽燈,這是我第一次見到汽燈。它們很像月光,只是顏色更綠些。 我們在客店過的夜。那裡的跳蚤多得叫你覺得你睡在狗窩裡。我們把所有的箱子都帶進房間,以防有人把我們的東西偷了。我沒機會在四周多看。因為早上我們必須立刻上船,我急忙拉著弟妹們走。他們不明白我們上哪兒去,不過實話說,先生,我相信我們中間誰也不知道上哪兒去。 船貼著船塢停泊著。那是條大船,從利物浦開來的。後來我聽說這船從加拿大向東行運來圓木,回去向西行運去移民。來去運的東西差不多,都被當作貨物對待。有人已帶著他們的包裹箱子上船,有些女人哭個不停。但我沒哭,因為我覺得哭沒用。父親面色嚴厲,需要安靜,我們不聽話會挨打的。 船隨著波浪前後搖晃,我感到非常不安全。幾個小的都很激動,特別是男孩子。可我的心卻沉了下來,因為我從來沒坐過船,就連我們港灣裡的漁船都沒坐過。我知道我們要橫渡大洋,四面見不著陸地。假如船出了事或我們落了水,我們沒一個會游泳。 我看見三隻烏鴉排成一排,站在桅杆的橫樑上。母親也看見了。她說這是凶兆,因為三隻烏鴉意味著要死人。我聽了很吃驚,因為她並不迷信,但我想她是太憂鬱了。據我觀察,人情緒低落時容易想到不吉利的事。但我是被嚇壞了,可是因為年幼的弟妹就在身邊我沒表現出來。要不他們一見我害怕,也會受影響,當時的嘈雜聲已夠人受的了。 父親表面上很勇敢。他背著最大的衣被卷,率先順著跳板大步走上船。他四處看看,似乎什麼都清楚,一點也不怕。但是母親上船時非常傷心,她用披肩把自己裹住,偷偷地流淚。她絞著手對我說,天啊,我們怎麼會到這兒來的?我們上船之後她對我說,我的腳不會再站在陸地上了。我說,媽媽,你幹嗎這麼說?她說,我骨頭裡有這個感覺。 她的話後來應驗了。 父親花錢雇人把我們的大箱子運上船存好。浪費這筆錢真可惜,可是只能這麼做,因為他不能一個人把所有的東西都運上船,而且搬運工們又粗魯又無禮,會阻止他自己運的。甲板上非常擁擠,人走來走去,有人喊著要我們讓路。我們在船上不需用的箱子都放在一個特殊的房間裡,這房間用鎖鎖上以防小偷。我們帶的路上吃的食品也另放一處。但是毯子、被子就鋪在床上了。母親堅持要把波琳姨媽給的茶壺帶在身邊,因為她一定要眼睛看著它才放心。她把柳條籃子用根細繩系在床頭豎著的柱子上。 我們睡在甲板下面。走下一段滿是油蹟的樓梯,就是他們所稱的貨艙,裡面到處是床。這是些粗糙的六尺長六尺寬的硬木板,馬虎地釘在一起。大人兩人一張,小孩三四人一張。有上下兩層,相隔很近,身子勉強能擠進去。睡下鋪的人不能直起身子坐,因為直起身子頭就會碰到上床。上鋪的人很可能掉下來。大家都像一個盒子裡的鯡魚擠在一起,除去上下的艙口沒有窗戶或其他通氣口。空氣悶得夠戧,但過一陣還要糟得多。我們必須趕快搶床鋪,把我們的東西放上去,大家都亂推亂搡。我也不想一家人分開住,小孩子與大人分開,夜裡人生地不熟受驚嚇。 * 中午一切安放完畢,我們就啟航了。跳板一收,就不能再回陸地了。我們被鈴聲召集在一起,聽船長講話。船長是個皮革質皮膚的南邊來的蘇格蘭人。他告訴我們必須遵守船上的規定,一定不能開夥做飯,我們要在聽到鈴聲後馬上把食品送到船上的廚師處由他統一做。不准抽煙鬥,特別是在甲板下,因為很容易引起火災。如果不抽煙受不了,可以用嘴嚼,然後吐掉。除了天氣條件適宜時,不許洗衣服;而他將決定天氣是否適宜。如果風太大我們的東西可能被吹走,但如果下雨,晚上貨艙裡就會到處都是濕漉漉的衣服,他擔保我們不會喜歡住在那樣的環境裡。 並且,未經允許不准把床單拿到甲板上去曬。大家都要聽從他和大副以及其他官員的命令,因為船的安全全靠大家聽指揮。如有違紀行為發生,就要蹲禁閉,他希望我們不要試探他的耐心。他還說,不許酗酒,因為醉酒就會摔倒。在岸上我們可以醉得像個老爺,但在他的船上卻不行。為了我們自己的安全,晚上不許上甲板,因為我們可能失足落水。不得有人妨礙他的水手的工作,也不得有行賄行為發生。他背後也長著眼睛,如有人行為不軌,他立即會知道。他的船員都可證明,他的船紀律嚴明,到了海上船長的話就是法律。 船上有個醫生給人看病。但是,在大家沒適應海上生活之前,多數人會感到不舒服。不能因有點暈船之類的小事打攪醫生。如果一切順利,我們六到八個星期後就能到了。最後他特別提到每條航行的船上都會有一兩隻老鼠,這是吉祥的象徵,因為船要下沉時老鼠最先知道。所以如果哪位教養良好的女士看見一隻老鼠,無需向他報告。他猜想我們過去沒見過老鼠(這時有人笑出聲來),但是如果好奇,他有只剛打死的。如果我們肚子餓,它會很吊胃口的。笑聲更大了,這是他在開玩笑,想讓我們更放鬆些。 笑聲停止後,他說總的說來他的船不是白金漢宮,我們也不是法國王后;就像生活裡的其他事一樣,付什麼錢,受什麼待遇。他祝我們一路平安。然後他便回自己的船艙去了,留下我們自己設法弄清這一切。他心裡很可能希望我們都到海底去,只要他能拿到我們的路費。但是,至少他似乎很懂行,這就使我放心多了。我不需要對你說,他的很多指示都沒得到執行,特別是那些關於抽煙和喝酒的,但是那些違法的人必須偷著幹。 * 剛開始情況還不錯。雲散了,有些零星的陽光,我留在甲板上看他們把船開出港灣。只要我們還能看見陸地,船有些搖晃我也不在乎。但是我們一進入愛爾蘭海,他們又升起幾張帆,我就開始感到噁心,很快就把早飯吐在排水孔裡。我一手拉著一個小的,他們也在吐。絕不止我一個人,其他很多人都排成行,像豬站在木槽前一樣。母親躺下了,父親比我暈得還厲害,所以他們倆都無力照料小的孩子。很幸運,我們沒吃晚飯,要不情況會更糟。船員們對此很有準備,他們吊上來很多桶海水把髒物沖洗乾淨。 過了一會兒我好些了,很可能是因為有了海上新鮮的空氣,要麼是因為我慢慢習慣了船的顛簸。並且,希望你能原諒我這麼說,先生,肚子裡也空得沒什麼可吐的了。只要我待在甲板上,就不感到怎麼暈。我們家人的身體都如此不適,不會想吃晚飯了。但是一個船員告訴我,如果我們能喝點水,吃一塊餅乾,會感覺好些。因為我們按姨父說的帶了很多餅乾,我們就盡力照此做了。 就這樣,情況有些好轉。可是到了晚上我們要下到貨艙去,情況又變得很糟。像我剛才說的,所有的乘客都擠在一起,中間竟沒牆攔著。大多數人都像狗一樣暈船,所以你不僅能聽見鄰床的作嘔聲及呻吟(聽著讓你也作嘔),而且因為艙內沒有新鮮空氣,氣味越來越難聞,就那臭味也足以讓你反胃。 如果你能原諒我向你提一句,先生,人都沒法好好解手。有便桶,但是大家都能看見,或者說如果有光的話,大家都能看見。可是當時的情況是你要在黑暗中摸索,摸錯了路遭人罵,便桶被人不小心弄翻,或者即便便桶沒翻,有人把大小便解在桶外。幸好地板不很結實,至少有些流到船底。這使我想到,先生,女人穿裙子比男人穿褲子要好得多。至少我們隨身帶著一種自然的帳篷,可是男人還得踉踉蹌蹌地把褲子脫到踝骨處。不過就像我說的,沒什麼亮光。 船在顛簸,並在吱嘎作響;海浪發出的濺潑聲;人的噪音和臭味;老鼠像老爺太太一樣大搖大擺地跑來跑去:這一切使你感到像生活在地獄裡的受苦的靈魂。我想到約拿在鯨魚肚子裡①,但至少他只要在那兒待三天,可我們這樣的日子還要過上八個星期。並且,他獨自一人在魚肚子裡,不需要聽其他人的呻吟和嘔吐。 ①《聖經》故事。 過了幾天,很多人不再那麼暈船了,情況確有好轉。但是晚上的臭氣和噪音還是老樣子。沒那麼多作嘔聲了,但咳嗽聲和打鼾聲卻更響了,伴著很多人的哭聲和禱告聲。 不過,我不想觸犯你的情感,先生。那船不過是個移動中的貧民窟,只是沒有酒館。可是,我聽說現在有更好的船了。 也許你想要打開窗戶。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |