學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話全集 | 上頁 下頁 |
幸運的貝兒(14) |
|
十七 如果按照一個窮人的兒子所能期望得到的東西來衡量,貝兒現在所過的生活要算是很幸福和愉快的了。他的手頭是這樣寬裕,正如費利克斯曾經說過的一樣,可以大大地招待他的朋友一番。他在想這件事情,他在想他最早的兩個朋友——媽媽和祖母。他要為她們和自己舉行一次招待會。 這是一個美麗的春天日子。他請這兩位老人坐上馬車到城外去郊遊一番,同時也去看看歌唱教師新近買的一座小村屋。當他們正坐上車子的時候,有一位衣著寒磣的、約摸有三十來歲的女人走了過來。她手裡拿著一封由霍夫太太簽名的介紹信。 「你不認識我嗎?」女人說。「我就是那個大家稱為『小髦發頭』的人!髦發現在沒有了。它曾經是那麼多,現在全都沒有了;但是好人仍然還在!我們兩人曾同時演出過一個芭蕾舞劇。你的境遇要比我的好得多。你現在成了一個偉大的人。我已經離了兩個丈夫,並且現在也不做舞臺工作了!」 介紹信請求他送她一架縫紉機。 「我們兩人同時演出了哪一個芭蕾舞劇呢?」貝兒問。 「《巴杜亞的暴君》,」她回答說。「我們在那裡面演兩個小小的侍從:我們穿著藍天鵝絨的衣服,戴著無邊帽。你記得那個小小的瑪莉·克納路普嗎?在那個行列中,我正走在你的後面!」 「而且還踢著我的小腿呢!」貝兒笑著說。 「真的嗎?」她問。「那麼我的步子是邁得太大一點了。不過你走到我的前面很遠!比起用腿來,你更善於運用你的腦袋!」於是她掉過她那憂鬱的面孔,嬌媚地望了他一眼。她相信,她的這句恭維話說得很有風趣。貝兒是很慷慨的:他答應送她一架縫紉機。那些把他趕出芭蕾舞的道路、使他能做出更幸運的事業的人之中,小小的瑪莉的確算得是一個很得力的人。 他很快就來到了商人的屋子前面。他爬上媽媽和祖母所住的頂樓。她們已經穿上了她們所有的最好的衣服。碰巧霍夫太太在拜訪她們,因此她也被請去郊遊了。她的心裡曾經鬥爭了一下,最後寫了一個便條送給霍夫先生,說她接受了邀請。 「貝兒淨得到一些最好的恭維!」她說。 「我們這次出行也很排場!」媽媽說,「而且是坐這樣一輛漂亮和舒服的車子!」祖母說。 離城不遠,在御花園的近旁,有一座舒適的小房子。它的四周長滿了葡萄和玫瑰,榛子和果樹。車子就在這兒停下來,因為這就是那個村屋。一位老太婆來接待他們。她跟媽媽和祖母很熟,因為她常常幫助她們,給她們一些衣服洗和燙。 他們看了看花園,也看了看屋子。這裡有一件特別有趣的東西;一間種滿了美麗的花兒的玻璃房。它是和起坐間連在一起的。一扇活動門可以一直推進牆裡面去。「這倒很像一個側面佈景!」霍夫太太說。「人們只須用手一推,它就不見了,而且坐在這兒就好像是坐在雀籠子裡一樣,四周全是繁縷草①。這叫做冬天的花園!」 睡房也有它獨特可愛的風格。窗子上掛著又長又厚的窗簾,地上鋪著柔軟的地毯,此外還有兩把非常舒服的靠椅,媽媽和祖母覺得非坐一下不可。 「坐在這上面,一個人就要變得懶起來了!」媽媽說。 「一個人會失去體重!」霍夫太太說。「的確,你們兩個弄音樂的人,在舞臺上忙碌了一陣以後,可以在這裡舒舒服服地休息。我也懂得這種滋味!我想,在夢裡,我的腿仍然在跳得很高,而霍夫的腿卻在我的身旁同樣地跳得很高。這不是很好玩麼:『兩個人,一條心!』」 「這裡的空氣很新鮮。比起頂樓上的那兩個小房間來,這兒要寬大得多!」貝兒睜著一對發亮的眼睛說。 「一點也不錯!」媽媽說。「不過家裡也不算壞呀!我的甜蜜的孩子,你就是在那兒生的,你的爸爸和我在那兒住過!」 「這兒要好得多!」祖母說。「這究竟是一整幢房子呀。我高興,你和那位難得的紳士——歌唱教師——有這樣一個安靜的家。」 「祖母,我也為你高興呀!親愛的好媽媽,我也為你高興呀!你們兩人將永遠住在這兒。你們不須再像在城裡一樣,老是爬很高的樓梯,而且住的地方是那樣擠,那樣窄!我將請一個人來幫你們忙,而且要使你們像在城裡一樣,經常能看見我。你們滿意不?你們高興不?」 「這個孩子站在這裡,說的一大篇什麼話呀!」媽媽說。 「媽媽,這幢房子,這個花園,這裡的一切,全都是你的呀!祖母,這也全都是你的呀!我所努力要做到的事情,就是希望你們能得到這件東西。我的朋友——歌唱教師——曾熱心地幫助我來把這件東西準備好。」 「孩子,我不懂你這話的意思!」媽媽叫出聲來。「你要送給我們一座公館嗎?是的,親愛的孩子,要你的能力做得到,你是願意這樣辦的!」 「我不是開玩笑呀!」他說,「這幢房子是屬你和祖母的呀!」於是他便吻了她們兩人一下。她們立刻就落下眼淚來。霍夫太太的眼淚落得也不比她們少。 「這是我生命中最幸福的一刻!」貝兒大聲說,同時把她們三個人擁抱了一番。 現在她們得把這兒所有的東西重新看一次,因為這都是屬她們的。她們現在有了那個漂亮的小玻璃房;她們可以把屋頂上的五六盆花搬到這兒來。她們不再只有一個食櫥,而有一個寬大的食物儲藏室。甚至廚房都是一個溫暖而完整的小房間。烤爐和灶連在一起,而且還有一個煙囪;媽媽說,這簡直像一個又大又光的熨斗。 「現在你們像我一樣,也有一個爐邊的角落,」霍夫太太說。「這兒簡直是太理想了!人們在這個世界上所能希望得到的東西,你們都得到了!你,我的馳名的朋友,也是一樣!」 「並不是一切都有了!」貝兒說。 「那個嬌小的妻子自然會來的!」霍夫太太說。「我已經為你準備好了!她是誰,我已經心裡有數了!但是我決不會宣揚出來的!你這個了不起的人啊!你看,這一切不是象一出芭蕾舞嗎?」她大笑起來,眼睛裡流出了眼淚。,媽媽和祖母也是一樣。 ①原文是Fuglegraes,由Fugle(鳥)和Graes(草)兩字合成的,故直譯就是「鳥兒吃的草」。 十八 寫出一部歌劇的樂譜和內容,同時自己又在舞臺上把它演唱出來——這是一件再偉大和幸福不過的工作。我們的年輕朋友有一種與瓦格納相同的才能:他自己能夠創作出戲劇詩來。但是他能不能像瓦格納一樣,有充分的音樂氣質來創造出有重要意義的音樂作品呢? 勇氣和失望在他的心裡輪番交替著。他無法摒除他的這個「固定思想」。多少年來,它像一個幻象似地不時顯現出來。現在它成了一件可能的事情——成了他的生命的目標。鋼琴上發出的許多自由幻想,正如從「可能國度」的海岸上飛來的候鳥一樣,一概都被歡迎。那些旋律,那些具有特徵的春天之歌,預示著一個尚未發現的音樂的國度。寡婦男爵夫人在這些東西中看到了某種預兆,正如哥倫布在沒有看到地平線上的陸地以前,從海浪漂來的綠枝中就已經有了某種預感一樣。 陸地是存在的!幸運的孩子將會到達彼岸。每個吐露出的字都是一顆思想的種子。她——那個年輕、美麗、天真的女子——已經吐露出這個字:阿拉丁。 我們的年輕朋友就是一個像阿拉丁那樣幸運的孩子!阿拉丁活在他的心裡。他懷著同情和愉快的心情,把這首美麗的東方的詩重複讀了不知多少次。不久他就取得了戲劇的形式,一幕接著一幕地發展成為字句和音樂。它越發展,音樂的思想就越變得豐富。當這部詩作,快要完成的時候,它就像是第一次鑿開了的音樂的水源:一股新鮮、豐富的泉水從它裡面流出來。於是他又重新改造他的作品。幾個月以後,一部新的歌劇,以更有力的形式出現了:《阿拉丁》。 誰也不知道這部作品;誰也沒有聽到過它的一個小節——甚至最同情他的那位朋友歌唱教師都沒有聽過。在劇院裡——這位年輕的歌唱家每天晚上用他的歌聲和卓越的表演迷住觀眾——誰也不曾想到,這位把整個生命和精神投入他所扮演的角色中去的年輕人,還在過一種更緊張的生活。是的,一連有好幾個鐘頭,他在聚精會神地完成一件巨大的音樂作品——從他自己的靈魂裡流出來的作品。 歌唱教師從來沒有聽到過歌劇《阿拉丁》的一個節拍。當它躺在他的桌子上,準備讓他通讀的時候,它已經是一部充滿了音符和歌詞的完整作品了。它會得到怎樣的評語呢?當然是一個嚴厲和公正的判詞。這位年輕的作曲家一會兒懷著最好的希望,一會兒又覺得這整個的事兒不過是一種自欺欺人的夢想。 兩天過去了。關於這件重要的事情他們連一個字也沒有提。最後,歌唱教師手裡拿著他已經看過的樂譜站在他的面前。他的臉上有一種特殊的表情,但這並不足以說明他的心事。 「我的確沒有料到這樣的東西!」他說。「我不相信這會是你寫的。是的,我還作不出一個明確的判斷,因此我還不敢發表意見。在樂器組合方面,偶爾也有些錯誤——不過這種錯誤是很容易糾正過來的。有許多個別的地方是非常大膽和創新的,人們必須在恰當的條件下來聽才對!正如在瓦格納的作品中我們可以看到卡爾·瑪利亞·韋伯的影響一樣,在你的作品中我們可以看到海頓的痕跡。你的新的創造,對我說來還有一定的距離;但你本人則和我是如此接近,要叫我下一個正確的判斷是很難的。我最好是不下判斷。讓我來擁抱你吧!」他大聲說,滿面都是愉快的笑容。「你是怎樣寫出這樣的作品來的?」他緊緊地用雙臂抱著他。「幸福的人啊!」 通過報紙和「閒聊」,全城馬上就傳播著一些關於這部新歌劇和這位舞臺上馳名的年輕歌唱家的傳說。 「他不過是一個寒磣的裁縫,把案板上剩下的一些碎料拼湊成一件孩子的衣服罷了!」有些人說。 「這是由他自編、自寫、自唱的!」另外有些人說。「他是連上三層樓高的天才!而他的出身更高——他是在頂樓上生的!」 「這裡面有一段雙簧:他和歌唱教師!」人們說。「他們現在要敲起一唱一和和彼此吹捧的號鼓了。」 歌劇現在正在被大家研讀著。凡是表演其中角色的人都不發表意見。「我們不能讓人們說,判斷是從劇院發出來的!」他們說。他們的面孔都非常嚴肅,沒有表示出任何期望。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |