學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話全集 | 上頁 下頁
幸運的貝兒(15)


  「這個作品裡的喇叭聲太多!」一位自己也作曲的年輕喇叭手說。「希望他自己不要讓喇叭頂進他的腰裡去!」

  「它顯示出天才;它寫得很漂亮,具有美好的旋律和性格!」也有人這樣說。

  「明天在這個時候,絞架就搭起來了,」貝兒說。「判詞也許是已經決定了!」

  「有的人說這是一部傑作!」歌唱教師說。「另外有些人說,這是一部東拼西湊的東西!」

  「真理究竟是在什麼地方呢?」

  「真理!」歌唱教師說,「是的,請告訴我吧!請看上面的那顆星吧!請明確地把它的位置告訴我吧!請閉起你的一隻眼睛!你能看見它嗎?現在請你只用另一隻眼睛再去看它!星已經改變了位置,不在原來的地方了。同一個人的不同的眼睛對事物的看法有這樣大的差別,許多人的看法會沒有差別嗎?」

  「不管結果是怎樣,」我們的年輕朋友說,「我必須知道我在這個世界上的位置;我必須認識什麼我得完成,什麼我得放棄。」

  夜降臨了,決定之夜降臨了。

  一個知名的藝術家將會達到更高的地位,或者在這次巨大而徒勞的努力中受到屈辱:成功或者失敗!這是全城的一個事件。人們在街上通夜站在票房門口,為的是想得到一個座位。劇院是擠得滿滿的。女士們帶來大把的花束。她們將會又把這些花束帶回家去呢,還是拋向勝利者的腳下?

  寡婦男爵夫人和她美麗的年輕女兒坐在樂隊上方的包廂裡。觀眾中有一種不安,有一種低語,有一種騷動。但是當樂隊指揮就了位,序曲開始奏起來的時候,這一切就都停止了。

  誰不記得亨塞爾的音樂「Sil'oiseau j'etais」呢?它奏出來真像歡樂的鳥鳴。現在這裡也有類似的情景:歡樂的、玩耍著的孩子,愉快的、混雜不清的孩子的聲音;杜鵑和他們唱和;畫眉在對鳴。這是天真無邪的孩子們的玩耍和歡樂——阿拉丁的心情。接著大雷雨襲來了,這時努勒丁就使出他的威力:一道致命的閃電打下來,把一座山劈成兩半。於是一片溫柔、誘惑人的聲音飄出來了——這是從魔窟裡發出的一個聲音:化石般的洞口裡亮著一盞明燈,上空響著厲害的精靈的拍翅聲。這時彎管樂號奏出一首聖詩;它是那麼溫存、柔和,好像是從一個孩子嘴裡唱出的一樣。起初是一管單號在奏;接著又有另外一管,最後就有許多管一起奏起來了。它們在同一的調子中融成一片,然後漸漸地擴展到豐滿而有力的程度,好像是最後審判日的號角一樣。神燈已經在阿拉丁的手裡了!一股壯麗的旋律的狂瀾湧現了出來。只有精靈的首領和音樂的巨匠才能夠發出這樣的聲音。

  在瘋狂的掌聲中,幕慢慢地開啟了。在樂隊指揮的指揮棒下,這掌聲就像是號角齊鳴的進行曲。一個早熟的、漂亮的男孩子在演唱。他長得那麼高大,但又是那麼天真。他就是阿拉丁,在一些別的孩子中跳躍。祖母一定馬上就會說:「這就是貝兒。這簡直跟他在家裡、在頂樓上、在爐子和衣櫃之間的跳躍沒有絲毫分別。看他的心情,他連一歲也沒有長大!」

  在他走下石洞去取那盞神燈之前,努勒丁命令他祈禱。他是用多大的信心和熱忱念出那段祈禱文啊!他的歌聲把所有的觀眾都迷住了。這是因為他心中具有純潔和虔誠的旋律,才能唱出這樣的歌呢,還是因為他具有白璧無瑕的天真?歡呼聲簡直沒有休止。

  把這支歌重唱一次可以說是一種褻瀆的行為。大家要求再聽這支歌,可是沒有得到反應。幕落下來了。第一幕結束。

  所有的批評家都變得目瞪口呆。大家都懷著一種愉悅的心情,靜待進一步的欣賞和享受。

  樂池裡飄出了幾行音樂,於是幕啟了。音樂的旋律,像格魯克的《阿爾米德》和莫紮特的《魔笛》一樣,把每一個人都深深地吸引住了。阿拉丁站在那個奇異的花園裡的場面展開了。一種柔和、低微的音樂從花朵和石頭裡飄出來,從泉水和深深的峽谷裡飄出來。種種不同的旋律融匯在一起,形成一個偉大的和聲。在合唱中,人們可以聽到精靈的飛行。這聲音一忽兒遠,一會兒近,慢慢擴展到極高的限度,而又忽然消逝。阿拉丁的獨白之歌,被這些和諧的調子襯托著,慢慢地升上來。它就是人們所謂的偉大的抒情詩,但它跟人物和場面是配合得那麼好,它成了整個歌劇不可缺少的部分。這種洪亮、引起共鳴的歌聲,這種從心裡發出的、熱情的音樂,使得大家鴉雀無聲,陷入狂熱的境地。當他在眾精靈的歌聲中伸出手取得了那盞幸運的神燈的時候,這種熱忱高漲到了不可再高的地步。

  花朵像雨點似地從各方面拋來。他的面前展開了一塊由鮮花鋪成的地毯。

  對於這位年輕的藝術家說來,這是他生命中多麼偉大、多麼崇高的一個時刻啊!他覺得,比這還偉大的一個時刻永遠不會再來。一個由月桂花所編成的花環碰著他的前胸,然後又滾下來,落在他的腳下。他已經看見了這是從誰的手裡拋出來的。他看到坐在離舞臺最近的一個包廂裡的那個年輕女子——那個年輕的女男爵。她慢慢地站起來,像一位代表「美」的精靈,在為他的勝利而歡呼。

  一把火透過了他的全身;他的心在膨脹——這是從來沒有過的現象。他彎下腰來,撿起這個花環,把它按在自己的心上。就在這同時,他向後倒下去了。昏過去了嗎?死了嗎?這是怎麼一回事呢?幕落下來了。

  「死了!」這是一個回音。在勝利的快樂中死了,像索福克勒斯在奧林匹亞競技的時候一樣,像多瓦爾生在劇院裡昕貝多芬的交響樂的時候一樣。他心裡的一根動脈管爆炸了;像閃電似地,他在這兒的日子結束了——在人間的歡樂中,在完成了他對人間的任務以後,沒有絲毫苦痛地結束了。他比成千上萬的人都要幸運!

  亨塞爾(Adolf von Henselt,1814-1889)是德國鋼琴家和作曲家。「Si l' oiseau j' etais」(《假如我是一隻鳥》)是他的一支名曲。

  格魯克(Christoph Willibald von Gluck,1714-1787),德國作曲家。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁