學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話全集 | 上頁 下頁
幸運的貝兒(6)


  七

  「現在請你把你演戲的那套玩藝兒從你的腦袋裡清除出去吧!」第二天早晨加布裡爾說。「我們可以做點功課了。」

  貝兒的思想和小馬德生的思想有些接近了:「一個人拿著書本呆呆地關在房間裡,真是浪費美麗的青春!」不過當他當真拿著書本坐下來的時候,許多善良和新穎的思想就從書本裡面放射出光輝來,結果貝兒倒是被書本吸引住了。他學習到世界上許多偉大的人和他們的成就。他們有許多都是窮人的孩子:英雄地米斯托克利是一個看門人的兒子;莎士比亞是一個窮苦的織工的孩子一一他年輕的時候,在劇院門口為人牽馬,後來成了劇院裡一個最有威望的人,在詩的藝術上超越了一切國家和時代。他也讀到關於瓦爾堡的競賽會一一在這裡面,詩人們要比一比,看誰能寫出最好的詩:這是像古希臘在公共節日考驗詩人們的一種競賽。加布裡爾先生談到這些人的時候,特別興致勃勃。索福克勒斯在他老年的時候寫出最好的悲劇,因此贏得了超過一切人的獎賞;在光榮和幸福中他的心高興得爆炸了。啊,在勝利和快樂中死去是多麼幸福的事情啊!還有什麼事情能夠比這更幸運呢?我們這位小朋友的心裡充滿了感慨和夢想,但是沒有人可以把他的心事講出來。小馬德生和普裡術斯是不會懂得他的,加布裡爾太太也不會懂得他的。她一會兒表現得心情非常愉快,一會兒又變成一個眼淚汪汪的、多愁善感的媽媽。她的兩個小女兒驚奇地望著她;她們和貝兒都不瞭解為什麼她會變得這樣的悲哀。

  「可憐的孩子們!」她說,「一個媽媽永遠想著她們的前途。男孩子可以自己照顧自己。凱撒栽了筋斗,但是他仍然可以爬起來!那些年紀大點的孩子喜歡在水桶裡玩水,他們將來可以去參加海軍,而且一定會娶到滿意的太太的。但是我的女孩子們!她們的將來會是怎麼一個樣子呢?當她們長大了、心裡有了感情的時候,我相信她們所愛的人一定不會中加布裡爾的意。他一定會為她們挑選她們所不喜歡的人,挑選她們所不能忍受的人。這樣,她們就會非常不幸!作為一個媽媽,我不得不想這些事情,而這也就是我的悲哀和痛苦!你們這些可憐的孩子們啊,你們將會非常不幸!」她哭起來。

  那兩個小女孩望著她,貝兒也望著她,同時也感到悲哀。他不知道用什麼話來回答她才好,因此他就回到他的小房間裡來,坐在那架舊鋼琴面前,彈出一些調子和幻想曲一一這好像都是從他的心裡發出來的。

  早晨,他用比較清醒的頭腦去學習和做功課,因為他是受別人供養來讀書的。他是一個有責任感、有正確思想的孩子。他的日記裡記得很清楚,他每天讀了些什麼和學習了些什麼,夜裡在鋼琴面前坐到多麼晚,彈了些什麼東西一一他彈鋼琴總是不發出聲音來的,為的是怕吵醒了加布裡爾太太。除了星期天這個休息日以外,他的日記裡從來不寫:「想念朱麗葉」,「拜訪藥劑師」,「寫信給媽媽和祖母」。貝兒仍然是羅蜜歐,也是一個好兒子。

  「特別用功!」加布裡爾先生說。「小馬德生,你應該向他學習!否則你就會不及格了。」

  「老滑頭!」馬德生在心裡對自己說。

  教長的兒子普裡木斯害著「嗜眠病」。「這是一種疾病,」教長的太太說,因此人們不應該對他太厲害了。

  教長的住宅離這裡不過二十四五裡路。住宅很豪華。

  「那位先生最後將會當上主教!」加布裡爾太太說。「他和朝廷有些關係,教長太太又是一個貴族婦人。她認識一切的紋章一一這也就是說:族徽。」

  這時候正是聖靈降臨節。貝兒到加布裡爾先生家裡來已經有一年了。他學習了許多東西,但是他的聲音還沒有恢復過來。它會不會恢復呢?

  有一天晚上,加布裡爾全家被邀請到教長家裡去參加一個盛大的晚宴和舞會。有許多客人從城裡和近郊的邸宅到來。藥劑師的一家人也受到邀請。羅蜜歐將要看到朱麗葉,也許還要和她跳第一場舞呢。

  教長的住宅是很整齊的,牆上都刷了一層白灰,院子裡也沒有糞堆。教長太太是一個高大而豐滿的女人。加布裡爾先生把她叫做「格洛柯比斯雅典娜」;貝兒想,這大概就是「藍眼睛」的意思,而並非像朱諾一樣,是「大眼睛」的意思。她有某種明顯的溫柔的表情和一種病態的特徵。她大概是像普裡木斯一樣,也有「嗜眠病」。她穿著一件淡藍色的綢衣服,戴著一大堆髦曲的假髮。假髮的右邊插著一個刻著她祖母的肖像的小徽章,祖母是一位將軍的夫人。左邊插著一大串白瓷葡萄。

  教長有一個紅潤和豐滿的面孔,還有一口適宜於啃烤牛肉的白得發亮的牙齒。他的談話中充滿了掌故。他能和任何人談話,但是誰也沒有辦法和他談下去。

  市府參議也在場。在那些從許多公館來的客人中,人們也可以看到商人的兒子費利克斯,他已經受過了堅信禮,而且在裝束和舉止上要算是一個最漂亮的年輕紳士。大家說他是一個百萬富翁,加布裡爾太太簡直沒有勇氣和他談話。

  貝兒看見費利克斯,感到非常快樂。後者以非常友好的態度走過來和他談天,並且代表父母向他致意。費利克斯的父母讀過了貝兒寫給媽媽和祖母的一切信件。

  舞會開始了。藥劑師的女兒得和市府參議跳第一場舞一一她在家裡對媽媽和市府參議作過這樣的諾言。第二場舞她本來答應要和貝兒跳的,但是費利克斯走過來,和善地點了一下頭,就把她拉走了。

  「請讓我跳這一場舞吧。只要你同意,小姐是會答應的。」

  貝兒的表情很客氣,他也沒有講什麼話。所以費利克斯就和藥劑師的女兒一一這次舞會中一位最漂亮的姑娘一一跳起舞來了。到第三場舞的時候,他又和她跳了一次。

  「請准許我和你跳晚餐舞行嗎?」貝兒問,他的臉色發白。

  「行,可以和你跳晚餐舞!」她帶著一個嫵媚的微笑說。

  「你一定不會把我的舞伴搶走吧?」站在他身邊的費利克斯說。「這不是一種友善的行為。我們是鎮上的兩個老朋友呀!你說你看到我非常高興,我想你一定也會准許我扶著小姐去餐桌吧!」於是他把手搭在貝兒的腰上,玩笑地把自己的前額抵著他的前額。「准許吧!對不對?准許吧!」

  「不成!」貝兒說。他的眼睛已經射出了忿怒之光。

  費利克斯鬆開了他,把雙手在腰間叉著,好像是一隻準備要跳躍的青蛙:「年輕的紳士,你是絕對正確!年輕的先生,假如我得到了和她跳晚餐舞的諾言,我也要說同樣的話!」他豪爽地向小姐鞠了一躬就退下去了。不過沒有多久,當貝兒站在一個角落裡整理領帶的時候,費利克斯又走過來,摟著他的脖子,用非常殷勤的眼光對他說:

  「放慷慨些吧!我的媽媽、你的媽媽和老祖母將都會說,這才像你呢!我明天就要離開,假如我不能陪著小姐去吃飯,我將會感到非常難過的。我的朋友,我的唯一的朋友!」

  作為他唯一的朋友,貝兒就不好再拒絕他了。他親自把費利克斯領到那個美人兒身邊去。

  客人們乘著車子離開教長住宅的時候,已經是明朗的早晨了。加布裡爾全家坐著一輛車子,他們立刻就睡著了,只有貝兒和太太還是清醒的。

  她談論著那位年輕的商人一一富翁的少爺。他真夠得上稱為貝兒的朋友;她聽到他說:「親愛的朋友,乾杯吧,為媽媽和祖母乾杯吧!」「他這個人有某種落落大方和豪爽的氣概,」她說,「人們一看就知道他是一個富人家的少爺,或者是一位伯爵的公子。這是我們這些人所做不到的!我們必須低頭!」

  貝兒一句話也沒有講。他整天都感到不愉快。在夜裡,當他上床去睡覺的時候,他怎麼也睡不著。他對自己說:「我們得低頭!我們得討好!」他曾經幹過這樣的事情,服從過一個有錢的少爺的意旨。「因為一個人生下來就很窮,所以他就不得不聽從這些有錢人的擺佈。難道他們真的比我們好嗎?為什麼上帝創造人要讓他們比我們好呢?」

  他心中起了某種惡感。祖母可能會對這種惡感感到難過的。他在想念著她。「可憐的祖母!你知道貧窮是怎麼一回事情!為什麼上帝要容許這樣的事情呢?」他心裡很氣憤,但同時又體會到他的這種思想和語言對於好上帝是有罪過的。他惋惜他已經失去了孩子的心情。他對上帝的信心又恢復了,他仍然像從前那樣地完整和豐富。幸運的貝兒!

  一個星期以後,祖母寄來了一封信。她有她一套寫信的方式:大字母和小字母混雜在一起;但是無論大事小事,只要與貝兒有關,她總是把心中所有的愛都放進去的。

  我親生的、甜蜜的、快樂的孩子!

  我在想你,我在懷念你,你的媽媽也是這樣。她的一切都好;她在靠洗衣服過日子!商人家裡的費利克斯昨天來看過我們,同時帶來了你的問候。聽說你曾經去參加過教長的舞會,而且你非常有禮貌!不過你永遠是那個樣子的一一這使得你的老祖母和你的辛苦的媽媽感到非常快樂。她有一件關於佛蘭生小姐的事情要告訴你。

  信下邊有貝兒媽媽的一段附言:

  那個老姑娘佛蘭生小姐要結婚了!訂書匠霍夫的請求獲得了批准,他被指定為宮廷的訂書匠。他掛上了一個很大的招牌:「宮廷指定訂書匠霍夫」。所以她成了霍夫太太。這是一段很老的愛情。我的甜蜜的孩子,這段愛情並沒有因為老而生銹!

  你的親生媽媽

  再一次附言:祖母為你織了六雙毛襪,你很快就會收到。我在裡面放了一樣你最喜歡吃的菜:「豬肉餅」。我知道你在加布裡爾先生家裡從來吃不到豬肉,因為太太害怕「玄帽蟲」——這個詞我拼不出來。你不要相信這些東西,儘管吃吧。

  你的親生媽媽

  貝兒念完了信,感到非常快樂。費利克斯很好,他對他的態度是不對的。他們在教長家裡分手的時候,連一聲「再會」也沒有說。

  「費利克斯要比我好些。」貝兒說。

  地米斯托克利(Themistokles,約公元前528~公元前462)是古代雅典的一個大政治家和統帥。

  瓦爾堡(Wartburg)是德國愛森納赫附近圖林根林山裡的一個宮堡,在中古時期,詩人們經常在這裡舉行詩歌競賽。

  索福克勒斯(Sophokles,約公元前496~公元前406)是古希臘的著名悲劇作家。

  雅典娜(Athene)在希臘神話中是雅典的守護神。在希臘詩中,一般都在她的名字前加一個形容詞:「格洛柯比斯」(gloukopis),意思是「藍眼睛」。

  朱諾(Juno)是羅馬神話中婦女的保護神。一般詩中把她描寫成「大眼睛的朱諾」。

  晚餐舞(borddanse)是晚餐開始進餐後的第一場舞。

  霍夫的原文為Hof,是人名;但在丹麥文中又是「宮廷」的意思。因此,「宮廷指定訂書匠霍夫」這塊招牌在丹麥文中就成了「Hof-Bogbinder-Hof」,非常滑稽,但這種幽默在中文中無法表達出來。

  貝兒的媽媽寫的別字太多,把「旋毛蟲」寫成了「玄帽蟲」。原文應該是trjkiner,但她卻寫成了trachner。這是豬身上的一種寄生蟲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁