學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話全集 | 上頁 下頁
幸運的貝兒(4)


  「考慮你的堅信禮吧,不要再想別的事情!」媽媽和祖母說。「練習你的音樂吧!」歌唱教師說,「不過請把嘴閉住!」

  他心裡想著基督教,同時也練習他的音樂。音樂在他的心裡鳴奏著。他把全部的旋律——沒有詞的歌——都用樂譜記下來。最後他把歌詞也記下來。

  「小小的貝兒,你現在成為一個詩人了!」當他把樂譜和歌詞送來的時候,商人的太太說。商人也得到一張獻給他的、沒有歌詞的樂譜,費利克斯也得到一張,甚至佛蘭生小姐也得到一張一一她把它貼在她的剪貼簿裡。這本剪貼簿裡面貼滿了詩和兩張樂譜一一由兩位曾經是年輕的中尉、現在是領半薪的老少校送給她的。至於這本簿子則是由「一位男朋友」親手訂好贈給她的。

  貝兒在復活節受了堅信禮。費利克斯送給他一隻銀表。這是貝兒所有的第一隻表。他覺得他現在成了一個大人,不需再向別人問時刻了。費利克斯爬到頂樓上來,祝賀他,同時把表送給他。他自己則須等到秋天才能受堅信禮。他們彼此拉著手;他們是兩個鄰居,同一天生的,住在同一幢屋子裡。費利克斯切了一塊糕吃一一這是特別為了堅信禮這個場合在頂樓裡做出來的。

  「這是一個充滿了光明思想的快樂的日子!」祖母說。

  「是的,非常莊嚴!」媽媽說。「我希望爸爸還活著,能看到貝兒今天的這種情景!」

  在下個禮拜天他們三個人都一起去領聖餐。當他們從教堂回來的時候,他們接到歌唱教師叫貝兒去看他的消息。貝兒去了。

  有一個好消息在等待著他,但也是一個很莊嚴的消息。他得停止唱歌一年;他的聲音,像農人說的一樣,將要成為一塊荒地。在此期間,他得學習一點東西。但是這不是在京城裡,因為在京城裡他老是去看戲,完全不能約束自己。他應該到離家三百六十多裡地的一個地方去,住在一個教員的家裡——此外還有兩個年輕的所謂自費生住在他的家裡。他得學習語文和科學,他將來會覺得這些東西是有用的。全部的教育費一年得花三百塊錢,而這筆錢是由一位「不願意宣佈自己的姓名的恩人」付出的。

  「這就是那個商人!」媽媽和祖母說。

  起程的日期到來了。大家流了許多眼淚,接了許多吻,說了許多吉利的話。於是貝兒就乘火車走了三百六十多裡地,到一個茫茫的世界上去。

  這正是聖靈降臨節。太陽在照著,樹林是新鮮和碧綠的。火車在它們中間穿過去;田野和村莊接二連三地出現;地主的邸宅隱隱地露出了輪廓;牲口在草場上放牧。一個車站過去了,另一個車站又到了。這一個村鎮不見了,另一個村鎮又出現了。每到一個停車站,就有許多人來接客或送行。車裡車外都是一片嘈雜的講話聲。在貝兒的座位旁邊有一位穿著黑衣服的寡婦在喋喋不休地談論著許多有趣的事情。她談起她小兒子的墳墓,他的棺材,他的屍體。他真是可憐,即使他還活著,也不會有什麼快樂。他現在長眠了。這對於她和這只小羔羊說來,真是一種解脫。

  「我為這件事情買花決不省錢!」她說,「你必須瞭解,他是在一個很費錢的時節死去的,因為那時候花兒得從盆子裡剪下來!每個禮拜天我去看他的墳墓,同時放下一個很大的花圈,上面還打了綢子的蝴蝶結。蝴蝶結不久就被小女孩子偷走了,打算在跳舞的時候用。蝴蝶結是多麼誘惑人啊!有一個禮拜天我又去了。我知道他的墳墓是在大路的左邊。不過當我到那裡的時候,他的墳墓卻是在右邊。『這是怎麼一回事呢?』我問看墳的人,『難道他的墳墓不是在左邊麼?』

  「『不是的,已經搬了!』看墳人回答說。『孩子的屍體不是躺在那邊。墳堆已經遷到右邊來了。原來的地方現在已經葬著另一個人。』

  「『但是我要讓他的屍體躺在他的墳墓裡,』我說,『我有一切權利提這個要求。當他的屍體躺在另一邊、而上邊又沒有任何記號的時候,難道我還要到這兒來裝飾一個假墳堆不成?這種事情我是決不幹的!』

  「『對,太太最好和教長談一談!』

  「『教長真是一個好人。他准許我把他的屍體搬到左邊。這得花五塊錢。我急切地把這筆錢交出來,使他仍然回到原來的墳墓裡去。我現在是不是能夠肯定他們遷過來的就是他的棺材和屍體呢?」

  「『太太,可以肯定!』因此我給了他們每人一個馬克,作為遷移的酬金。不過現在我既然花了這麼多錢,我覺得還不如再花一點把它弄得漂亮些。因此我就請他們為我豎立一塊刻有字的墓碑。不過,請你們想想看,當我得到它的時候,它頂上居然刻著一個鍍金的蝴蝶。我說,『這未免有點輕浮!我不希望他的墳上有這類東西。』

  「『這不能算輕浮,太太,這是永垂不朽呀!』

  「『我從來沒有聽到過這類事情,』我說。你們坐在車子裡的各位沒有聽到過蝴蝶是一種輕浮的表示嗎?我不發表意見,我不喜歡講冗長的廢話。我控制我自己,我把墓碑搬走,放在我的食品室裡。它還在那裡,直到我的房客回來為止。他是一個學生,有許多書。他肯定地說,這就是不朽的標誌。因此這個墓碑就在墳上豎立起來了!」

  正在這樣閒聊的時候,貝兒到達了他將要居住的那個小城。他將要在這裡變得像那個學生一樣聰明,而且也會有同樣多的書。

  這是指德國歌劇作家梅耶貝爾(Giacomo Meyerbeer,1791-1864)的一部有名的歌劇《惡魔羅伯特》(Roberto il Diavolo,1831年完成)

  基督教會規定每年復活節後第五十天為聖靈降臨節。

  五

  加布裡爾先生是一位很有聲望的學者。貝兒就要在他家裡住宿。他現在親自到車站上來接貝兒。他是一個骨瘦如柴的人,有一對發亮的大眼睛。這對眼睛向外突出,因此當他打噴嚏的時候,人們很擔心眼珠會從他的腦袋裡跳出來。他還帶來他自己的三個小孩。有一個走起路來還站不太穩;其他的兩個為了要把貝兒看得更清楚一點,就老是踩著他的腳。此外還有兩個較大的孩子也跟來了。最大的那個大約有十四歲;他的皮膚很白,滿臉都是雀斑,而且還有不少的酒刺。

  「這是小馬德生;假如他好好的讀書,他不久就是三年級的學生了。這是普裡木斯教長的兒子!」這是指那個較小的孩子;他的樣子象一根麥穗。「兩個人都是寄宿生,在我這裡學習!」加布裡爾先生說。「這是我們的小把戲,」他指的是他自己的孩子。

  「特裡尼,把客人的箱子搬上你的手車吧。家裡已經為你準備好飯了?」

  「填有餡子的火雞!」那兩位寄宿的小先生說。

  「填有餡子的火雞!」那幾位小把戲說,其中有一位又照例跌了一交。

  「凱撒,注意你的腿呀!」加布裡爾先生喊著。他們走進城裡,然後又走出城,來到一幢搖搖欲墜的大房子面前。這座房子還有一個長滿了素馨花的涼亭,面對著大路。加布裡爾太太就站在這裡,手中牽著更多的「小把戲」——她的兩個小女孩。

  「這就是新來的學生。」加布裡爾說。

  「熱烈歡迎!」加布裡爾太太說。她是一個年輕的胖女人,長著一頭泡沫似的髦發,上面擦滿了凡士林油。

  「上帝,你簡直像一個大人!」她對貝兒說。「你已經是一個發育完全的男子漢了!我相信,你一定是像普裡木斯和馬德生一樣。安琪兒加布裡爾,我們把裡面的那一道門釘上了,這真是一樁好事。你懂得我的意思!」

  「不要提了!」加布裡爾先生說。於是他們便走進房間裡去。桌子上有一本攤開的長篇小說,上面放著一塊黃油麵包。人們可能以為它是一個書簽,因為它是橫躺在這本攤開的書上的。

  「現在我得執行主婦的任務了!」於是她就帶著她的五個孩子、兩個寄宿生和貝兒去參觀廚房,然後又穿過走廊,來到一個小房間裡——它的窗子面對著花園。這個房間將是貝兒的書房和睡房。旁邊就是加布裡爾太太的房間,她帶著她的五個孩子在這裡睡覺。為了禮節的緣故,同時也是為了避免無聊的閒話一一因為「閒話是不留情的」一一那扇連接的門就在太太的再三要求下當天被加布裡爾先生釘上了。

  「你就住在這裡,像住在你自己父母家裡一樣!城裡也有一個劇院。藥劑師是一個『私營劇團』的經理,我們也有旅行演員。不過現在你應該去吃你的『火雞』了。」於是她就把貝兒領到飯廳裡去一一這裡的繩子上晾著許多衣服。

  「不過這沒有什麼關係!」她說,「這只是為了清潔。無疑地你會習慣於這些事物的。」

  貝兒坐下來吃烤火雞。在這同時,除了那兩個寄宿生以外,孩子們都退出門外了。這時,這兩位寄宿生,為了自己和這位生客的樂趣,就來表演一齣戲。

  城裡前不久曾經來過一個旅行劇團,上演了席勒的《強盜》。這兩個較大的孩子被這齣戲深深地吸引住了,因此他們在家裡就把它表演出來一一把全體的角色都表演出來,雖然他們只記得這一句話:「夢是從肚皮裡產生出來的。」各個角色統統都講這一句話,只不過根據各人的情況,聲調有些不同罷了。現在亞美利亞帶著一種夢境的表情出場了。她的眼睛望著天,說:「夢是從肚皮裡產生出來的!」同時用雙手把臉蒙起來。卡爾·摩爾用一種英雄的步伐走上前來,同時用一種男子氣的聲者說:「夢是從肚皮裡產生出來的!」這時所有的孩子一一男的和女的一一都沖進來了。他們就是強盜。他們你謀殺我,我謀殺你,齊聲大喊:「夢是從肚皮裡產生出來的!」

  這就是席勒的《強盜》。這個表演和「填了餡子的火雞」就算是貝兒來到加布裡爾先生家裡的見面禮吧。接著他就走進他的那個小房間裡去。面對著花園的窗玻璃映著熾熱的太陽光。他坐下來朝外面望。加布裡爾先生在外邊一面走,一面用心在念一本書。他走近來朝裡面望,他的視線似乎在盯著貝兒。貝兒深深地鞠了一躬。加布裡爾把嘴儘量地張開,然後又把舌頭伸出來,當著貝兒那個吃驚的面孔,一會向左邊一轉,一會向右邊一掉。貝兒一點也不瞭解這位先生為什麼要這樣對待他。接著加布裡爾先生便走開了,不過馬上又回到窗子前面來,照樣又把舌頭伸出嘴外。

  他為什麼要做這樣的事情呢?他心裡並沒有想到貝兒,也沒有想到窗玻璃是透明的。他只是看見自己的面孔在窗玻璃上反射出來,因此想看看自己的舌頭,因為他有胃病。但是貝兒卻不知道這個來由。

  天黑了沒有多久,加布裡爾先生回到自己的房間裡去。貝兒這時也坐在自己房裡。夜漸漸深了。他聽到吵嘴的聲音一一在加布裡爾太太臥室裡一個女人吵架的聲音。「我要去見加布裡爾,並且告訴他,你是怎樣的一個女人!」

  「我要昏倒了!」她喊著。

  「誰要看一個女人昏倒呢?這只值四個銅板!」

  太太的聲音變得低沉了,但是仍然可以聽見:「隔壁的年輕人聽到這些下流話將對我們這個家作何想法呢?」

  這時鬧聲就變得低沉起來,但不一會兒又漸漸地增大了。

  「不要再講,停止!」太太喊著,「快去把混合酒做好吧!與其大吵大鬧,還不如言歸於好!」

  於是一切聲音都停止了。門開了,女孩們都走了。太太把貝兒的門敲了一下:「年輕人,你現在可知道了當一個主婦是多麼不容易!你應該感謝天老爺,你不需和女孩子打交道。我需要安靜,因此我只好讓她們喝混合酒!我倒是願意也給你一杯的一一喝了一杯以後會睡得很香的。不過十點鐘以後,誰也不敢在走廊上走過一一那是我的加布裡爾所不准許的。雖然如此,我還是讓你吃到一點混合酒!門上有一個大洞,用油灰塞著的。我可以把油灰捅掉,插一個漏斗進來。請你把玻璃杯放在底下接著,我可以倒一點混合酒給你喝。不過你得保守秘密,連我的加布裡爾也不要告訴。你不能叫他在一些家務事上操心呀!」

  這樣,貝兒就喝到混合酒了。加布裡爾太太的房裡也就安靜下來了,整個屋子也就安靜下來了。貝兒鑽進被窩裡去,想著媽媽和祖母,念了晚禱,於是便睡著了。

  祖母說過,一個人在一個新的地方第一夜所夢見的東西都是有意義的。貝兒夢見他把他仍然掛在身上的那顆琥珀心放在一個花盆裡,它長成了一棵高大的樹,穿過天花板和屋頂。它結了無數的金心和銀心,把花盆也撐破了。忽然琥珀心不見了,變成了糞土,變成了地上的塵土——不見了,化為烏有。

  於是貝兒便醒了。他仍然掛著那顆琥珀心,而且還是溫暖的——擱在他的溫暖的心上。

  席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller,1759-1805),德國名劇作家,《強盜》(Die Rouber)是他1781年發表的第一部劇作。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁