學達書庫 > 安徒生童話 > 香腸栓熬的湯 | 上頁 下頁


  4.第四只耗子在第三只耗子

  沒有發言以前所講的故事

  「我立刻就到一個最大的城市裡去,」她說。「這城的名字我可記不起來了——我老是記不住名字。我乘著載滿沒收物資的大車到市政府去。然後我跑到監獄看守那裡去。他談起他的犯人,特別談到一個講了許多魯莽話的犯人。這些話引起另外許多話,而這另外許多話被討論了一番,受到了批評。

  「『這完全是一套香腸栓熬的湯,』他說,『但這湯可能弄得他掉腦袋!』」

  「這引起了我對於那個犯人的興趣,」小耗子說,「於是我就找到一個機會,溜到他那兒去——因為在鎖著的門後面總會有一個耗子洞的!他的面色慘白,滿臉都是鬍子,睜著一對大眼睛。燈在冒著煙,不過牆壁早已習慣於這煙了,所以它並不顯得比煙更黑。這犯人在黑色的牆上畫出了一些白色的圖畫和詩句,不過我讀不懂。我想他一定感到很無聊,而歡迎我這個客人的。他用麵包屑,用口哨和一些友善的字眼來誘惑我:他很高興看到我,而我也只好信任他;因此我們就成了朋友。

  「他把他的麵包和水分給我吃;他還送給我乳餅和香腸。我生活得很闊綽。我得承認,主要是因為這樣好的交情我才在那兒住下來。他讓我在他的手中,在他的臂上亂跑;讓我鑽進他的袖子裡去,讓我在他的鬍子裡爬;他還把我叫做他的親愛的朋友。我的確非常喜歡他,因為我們應該禮尚往來!我忘記了我在這個廣大世界裡旅行的任務,我忘記了放在地板裂縫裡的香腸栓——它還藏在那兒。我希望住下來,因為如果我離開了,這位可憐的犯人就沒有什麼朋友了——像這樣活在世界上就太沒有意義了!我待下來了,可是他卻沒有待下來。在最後的一次,他跟我說得很傷心,給了我比平時多一倍的麵包和乳餅皮,用他的手對我飛吻。他離去了,再也沒有回來。我不知道他的結果。

  「『香腸栓熬的湯!』看守說——我現在到他那兒去了,但是我不能信任他。的確,他也把我放在他的手裡,不過他卻把我關進一個籠子裡——一部踏車裡去了。這真可怕!你在裡面轉來轉去,一步也不能向前走,只是叫大家笑你!

  「看守的孫女是一個可愛的小東西。她的卷髮是那麼金黃,她的眼睛是那麼快樂,她的小嘴老是在笑。

  「『你這個可憐的小耗子!』她說,同時偷偷地向我的這個醜惡的籠子裡看。她把那根鐵插銷抽掉了,於是我就跳到窗板上,然後從那兒再跳到屋頂上的水筧裡去。自由了!自由了!我只能想這件事情,我旅行的目的現在顧不到了。

  「天很黑,夜到來了。我藏進一座古老的塔裡面去。這兒住著一個守塔人和一隻貓頭鷹。這兩位我誰也不能信任,特別是那只貓頭鷹。這傢伙很像貓子,有一個喜歡吃耗子的大缺點。不過人們很容易看不清真相,我就是這樣。這傢伙是一個非常有禮貌、非常有教養的老貓頭鷹。她的知識跟我一樣豐富,比那個守塔人還要豐富。一些年輕的貓頭鷹對於什麼事情都是大驚小怪;但她只是說:『不要弄什麼香腸栓熬湯吧!』她是那麼疼愛她的家庭,她聽說的最厲害的話也不過是如此。我對她是那麼信任,我從我躲藏的小洞裡叫了一聲:『吱!』我對她的信任使她非常高興。她答應保護我,不准任何生物傷害我。她要把我留下來,留待糧食不足的冬天給她自己受用。

  「無論從哪方面講,她要算是一個聰明人。她證明給我看,說守塔人只能『吹幾下』掛在他身邊的那個號角,『他因此就覺得了不起,以為他就是塔上的貓頭鷹!他想要做大事情,但是他卻是一個小人物——香腸栓熬的湯!』「我要求貓頭鷹給我做這湯的食譜。於是她就解釋給我聽。

  「『香腸栓熬的湯,』她說,『只不過是人間的一個成語罷了。每人對它有自己不同的體會:各人總以為自己的體會最恰當,不過事實上這整個的事兒沒有絲毫意義!』

  「『沒有絲毫意義!』我說。這使我大吃一驚!真理並不是老使人高興的事情,但是真理高於一切。老貓頭鷹也是這樣說的。我想了一想,我覺得,如果我把『高於一切的東西』帶回的話,那麼我倒是帶回了一件價值比香腸栓湯要高得多的東西呢。因此我就趕快離開,好使我能早點回家,帶回最高、最好的東西——真理。耗子是一個開明的種族,而耗子王則是他們之中最開明的。為了尊重真理,他是可能立我為皇后的。」

  「你的真理卻是謊言!」那個還沒有發言的耗子說。「我能做這湯,而且我說得到就做得到!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁