學達書庫 > 安徒生童話 > 素琪 | 上頁 下頁 |
四 |
|
像一個失掉了知覺的人一樣,他搖搖欲倒地走到街上來。 像一個夢遊者一樣,他摸到自己的家裡來。這時他忽然驚醒,陷入一種瘋狂和痛苦中。他拿起錘子,高高地舉向空中,要把這尊大理石像打得粉碎。可是在痛苦中,他沒有注意到,他的朋友安吉羅就在他的旁邊。安吉羅一把抓住他的手臂,說:「你瘋了嗎?你在做什麼?」 他們兩人扭作一團。安吉羅的氣力比他大。這位年輕的藝術家,深深地歎了一口氣,就倒到椅子上去了。 「出了什麼事情呢?」安吉羅問。「放鎮定些吧。說呀!」 可是他能夠說什麼呢?他怎麼能夠解釋呢?安吉羅在他的話裡找不到什麼線索,所以也就不再問了。 「你天天在做夢,弄得你的血液都要停滯了。像我們大家一樣,做一個現實的人吧,不要老是生活在想像中,弄得理智失常呀!好好地醉一次,那麼你就可以舒服地睡一覺!讓 一位漂亮的姑娘來做你的醫生吧!平原上①的姑娘也是很美麗的,並不亞于大理石宮裡的公主。她們都是夏娃的女兒,在天國裡沒有絲毫分別。跟著你的安吉羅來吧!我就是你的安琪兒,活生生的安琪兒!有一天你會衰老,你的筋骨會萎縮;於是在某個晴朗的日子你就會躺下來,當一切在歡笑和快樂的時候,你就會像凋零的草兒一樣,再也生長不了。我不相信牧師說的話,認為在墳墓的後面還有一種生活——這只不過是一種美麗的想像,一種講給孩子聽的童話罷了;只有當你能夠想像它的時候,它才能引起興趣。我不是在夢中生活,我是在現實中生活。跟我一塊兒來吧,做一個現實的人吧!」 ①指羅馬附近的坎帕尼亞(CampagnadiRoma)地區。坎帕尼亞在意大利南部,多山地、丘陵與山間盆地。沿海平原是主要農業區。 於是他就把他拉走了。在此時此刻,他能做到這一點,因為這個年輕藝術家的血液裡正燃著火,他的靈魂在起變化。他有一種迫切的要求,要把自己從陳舊的、惰性的生活中解脫出來,要把自己從舊我中解脫出來。因此這一天他就跟著安吉羅走出去。 在羅馬郊區有一個酒店;藝術家們常常到那兒去。它是建築在古代浴池的一些廢墟中間的。金黃色的大佛手柑在深厚的、有光澤的葉子間懸著,同時掩蓋了那些古老的、深褐色的牆壁的一部分。這個酒店是由一個高大的拱道形成的,在廢墟中間差不多像一個洞。這兒有一盞燈在聖母馬利亞的像前點著。一股熊熊的大火正在爐裡焚燒,上面還烤著和煮著東西。在外邊的圓佛手柑樹和月桂花樹下,陳列著幾張鋪好臺布的桌子。 朋友們歡呼著把這兩個藝術家迎接進去。他們吃得很少,可是酒喝得很多;這造成一種歡樂的氣氛。他們唱著歌,彈著吉他琴;「薩爾塔萊洛」①奏起來了,歡樂的跳舞也開始了。經常為這些藝術家做模特兒的兩個年輕的羅馬姑娘也參加他們的跳舞,參加他們的歡樂。她們是兩個迷人的巴克斯②的信徒!是的,她們沒有素琪的形態,不是嬌柔美麗的玫瑰花,但她們卻是新鮮的、熱情的、通紅的荷蘭石竹花。 ①這是古代流行於羅馬附近坎帕尼亞地區的一種舞曲Saltarello,意思是「跳躍」。後來許多作曲家用這種舞的節奏寫成音樂,如德國作曲家門德爾松(EelixMendelssohn,1809—1847)的《意大利交響樂》第九十號最後一章。 ②巴克斯(Bacchus)是古代羅馬神話中的酒神和快樂神。這兒是「及時行樂者」的意思。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |