學達書庫 > 外國文學 > 玩偶之家 | 上頁 下頁
第二幕(1)


  還是第一幕那間屋子。牆角的鋼琴旁邊立著一棵聖誕樹,樹上的東西都摘乾淨了,蠟燭也點完了。娜拉的外套和帽子扔在沙發上。

  娜拉心煩意亂地獨自在屋裡走來走去,突然在沙發前面站住,拿起外套。

  娜拉:(又把外套丟下)外頭有人來了!(走到通門廳的門口仔細聽)沒人。今天是聖誕節,當然不會有人來。明天也不會有人。可是也許──(開門往外看)信箱裡沒有信。裡頭是空的,什麼都沒有。(走向前來)胡說八道!他不過就說罷了。這種事情不會有!決沒有的事。我有三個崐孩子。

  安娜拿著一隻大硬紙盒從左邊走進來。

  安娜:我好容易把化裝衣服連盒子找著了。

  娜拉:謝謝你,把盒子擱在桌上吧。

  安娜:(把盒子擱在桌子上)那衣服恐怕得好好兒整理一下子。

  娜拉:我恨不得把衣服撕成碎片兒!

  安娜:使不得。不太難整理。耐點性兒就行了。

  娜拉:我去找林丹太太來幫忙。

  安娜:您還出出門嗎,太太?這麼冷的天!別把自己凍壞了。

  娜拉:或許還有更壞的事兒呢!孩子現在于什麼?

  安娜:小寶貝都在玩聖誕節的玩意兒,可是──

  娜拉:他們想找我嗎?

  安娜:你想,他們一向跟慣了媽媽。

  娜拉:不錯,可是,安娜,以後我可不能常跟他倆在一塊兒了。

  安娜:好在孩子們什麼事都容易習慣。

  娜拉:真的嗎?你看,要是他們的媽媽走掉了,他們也會不想她嗎?

  安娜:什麼話!走掉了?

  娜拉:安娜,我時常奇怪你怎麼捨得把自己孩子交給不相干的外頭人。

  安娜:因為我要給我的小娜拉姑娘當奶媽,就不能不那麼辦。

  娜拉:你怎麼能下那種決心?

  安娜:我有那麼個好機會為什麼不下決心?一個上了男人的當的苦命女孩子什麼都得將就點兒。那個沒良心的壞傢伙扔下我不管了。

  娜拉:你女兒也許把你忘了。

  安娜:喔,太太,她沒忘。她在行堅信禮①和結婚的時候都有情給我。

  ①按照基督教習慣,小孩生下來受過洗禮後,到了青春發育期,一般要再受一次"堅信禮",以加強和鞏固他們的宗教信心。

  娜拉:(摟著安娜)我的親安娜,我小時候你待我象母親一個樣兒。

  安娜:可憐的小娜拉除了我就沒有母親了。

  娜拉:要是我的孩子沒有母親,我知道你一定會──我在這兒胡說八道!(開盒子)快進去看孩子。現在我要──明天你瞧我打扮得多漂亮吧。

  安娜:我准知道跳舞會上誰也趕不上我的娜拉姑娘那麼漂亮。(走進左邊屋子。)

  娜拉:(從盒子裡拿出衣服又隨手把衣服扔下)喔,最好我有膽子出去走一趟。最好我出去的時候沒有客人來。最好我出去的時候家裡不出什麼事。胡說!沒有人會來。只要不想就行。這個皮手筒多好看!這副手套真漂亮!別想,別想!一,二,三,四,五,六(叫起來)啊,有人來了。

  (想要走到門口去,可是拿不定主憊。)

  林丹太太把外套和帽子擱在門廳裡,從門廳走進來。

  娜拉:哦,克立斯替鈉,原來是你。外頭有沒有別的人?你來得正湊巧。

  林丹太太:我聽說你上我那兒去了。

  娜拉:不錯,我路過你那兒。我有件事一定要你幫個忙。咱倆在沙發上坐著說。明天晚上樓上斯丹保領事家裡要開化裝跳舞會,托伐要我打扮個意大利南方的打魚姑娘,跳一個我在喀普裡島上學的特蘭特拉土風舞①。

  ①喀普裡島在意大利的那不勒斯灣,"特蘭特拉"是那不勒斯的一種民間舞蹈。

  林丹太太:喔,你還想扮那個角色。

  娜拉:嗯,這是托伐的意思,你瞧,這就是那一套服裝,托伐在意大利抬我做的,現在已經扯得不象樣子了,我不知道該──

  林丹太太:喔,整理起來並不難,有些花邊帶子開了線,只要縫幾針就行了、你有針線沒有?喔,這兒有。

  娜拉:費心,費心!

  林丹太太:(做針線)娜拉,這麼說,明天你要打扮起來了。我告訴你,我要來看你上了裝怎麼漂亮。我還忘了謝謝你,昨天晚上真快活。

  娜拉:(站起來,在屋裡走動)喔,昨天,昨天不象平常那麼快活。克立斯替納,你應該早幾天進城。托伐真的有本事把家裡安排得又精緻又漂亮。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁