學達書庫 > 外國文學 > 食人魚 | 上頁 下頁 |
六 |
|
我考慮了一下。這確實沒有任何區別。「行,」我說道,「我們一起去。」 我伯父比我聰明,我不需要保鏢,但是安傑洛總是帶著四個人,他們的短上衣內的腋下鼓出一件東西;由於安傑洛始終和我在一起,我們就有了保鏢,在西西里一切都很順利。我們在馬薩拉教堂舉行的小型葬禮十分平靜,只有幾個人到場,雖然他們都被認為是我的親戚,但我一個也不認識。當柩車載著靈柩巴勒莫並計劃從那兒用飛機運回紐約時,我接受了親戚們的慰問和擁抱。我父親的意願是能葬在我母親的身旁,一切按他的意願辦理。 一個星期之後,當靈柩被安放在墓穴中時,我在一邊佇立。我靜靜地將一撮土撒在靈柩上,然後便轉身離開。伯父和安傑洛跟著我。 「你父親是個好人。」我伯父心情沉重地說道。 「是的。」我回答說。 「你打算以後幹什麼?」我伯父問道。 「把書念完。我6月份就可以取得商業管理的學位了。」 「以後呢?」我伯父追問道。 「找個工作。」我回答說。 我伯父不再作聲。安傑洛看著我。「你是個大笨蛋,」他說道,「我們有許多事是你可以幹的。」 「合法的經營。」我伯父補充了一句。 「我父親要我走自己的路,」我回答道,「不過我很感謝你們的好意。」 「你和你爸爸全是一個脾氣。」我伯父大聲嚷著。 我笑了。「不錯。安傑洛跟你也是一個脾氣。有其父,必有其子嘛。」 我伯父擁抱了我。「我們是一家人。我愛你。」 「我也愛你,」我說道,一面看著他跨進自己的汽車,然而安傑洛轉過身來。「你打算幹什麼?」 「我到城裡有個約會。」他回答道,他對轎車招了招手。「如果你不介意,我跟你一起走。」 「好吧。」當汽車駛回曼哈頓時,我們倆一聲不吭地坐著,直到我們進入城中隧道時,我才開腔。「我要感謝你陪我去西西里。我當時沒有意識到這一點,但我確實需要你的幫助。謝謝你。」 「沒什麼,」他回答說,「你是家族的成員嘛。」 我點點頭,沒有再吭聲。 「這是我父親的意思,」他說道,「他希望你能跟我們在一起。」 「謝謝你們的好意,」我回答說,「我十分感謝。但這不是我要走的路。」 「行啊,」安傑洛笑道,「我始終感到好奇——你父親幹嗎要把迪·斯蒂芬諾的姓改成史蒂文斯?」 「那樣就和家族的姓完全兩碼事了。」我回答道。 「但是,史蒂文斯,這是愛爾蘭人的姓呀。我可不明白。」 「我父親曾對我作過解釋,」我回答說,「所有的意大利人要改姓時,就改成愛爾蘭人的姓。」 「那麼你的名字呢,那可不是愛爾蘭人的名字。」 「這是我父親的主意。他希望我儘量成為一個美國人。」我笑著說道。 轎車出了隧道。安傑洛看著窗外。「讓我在公園路和五十大街路口下車。」 「好哇。」 「想晚上一起吃頓飯嗎?我這兒有兩個聰明漂亮的小妞。」 「我今天晚上要收拾行李。明天去學校。不過,謝謝你。」 「你6月份畢業嗎?」他問道。 「是的。」 「我會跟你聯繫的。」他說道。他果真來找我。我幾乎還不明白是怎麼回事,就已經汗流浹背地呆在亞馬孫河的一條破舊不堪的船上,而安傑洛正在艙裡和一名美麗而瘋狂的秘魯姑娘尋歡作樂,她是在利馬被他做為譯員雇傭來的。 我抬頭凝望著從河岸上樹枝縫裡撒下的金色的陽光,渾身都被汗浸透,我伸手去取香煙。安傑洛要是在這種炎熱的天氣還能玩女人,他得比我壯實才行。 2 我坐在船尾的長凳上,看著岸上那只猴子熟練地在稠密的綠樹叢中躥來躥去。它動作優美地從一株藤蔓躍到另一株藤蔓上。突然它停止跳躍,蹲坐在那裡。它打量著我,知道我是新手。當安傑洛走出船艙時,那猴子迅速地消失了。安傑洛除了穿一條比基尼褲衩外,渾身一絲不掛。他胸部、肩部和背部的毛上全都掛著汗珠。他拿了瓶啤酒喝了一大口,又厭惡地把瓶子摔到河裡。「差勁。」他說道。 「沒有冰。」我抬起頭來望著他,一邊說著。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |