學達書庫 > 歐文·華萊士 > 三海妖 | 上頁 下頁
一四七


  「看得盡興,」她說,用手捂住嘴打了個哈欠。她在房間裡無目的遊蕩著,在水果盆前猶豫了一下,然後跪下來剝了一隻香蕉,切成片當早飯。她瞥了他一眼。「過了一晚,你看上去相當精神。」

  「昨晚怎麼了?」

  「怎麼,我們喝了那麼多。哇。你四處亂晃,在我們的主人和湯姆面前失禮——」

  「這不是可愛的另一天又開始了嗎?」

  「好啦,你就是那樣嘛。一點也不像你清醒時那樣。我們離開時,瑪蒂向她們道了歉。」

  馬克不以不然地哼了一下鼻子,把背包放到地上。「如果你的報告已經完了的話,我要——」

  「說實話,還沒有,」克萊爾說。「宴會上你到的相當晚,我趁此機會把考特尼叫到一邊同他談了談。」

  「自然會的。」

  她不理會他的挖苦。「我是說關於我的丟失的寶石項墜。我告訴了他你說你相信是某個土人偷去了。」

  「而他說——」他用假嗓學考特尼說話,裝出吃驚的樣子,「天哪,可我們這兒的人不會偷,他們根本不會偷,他們都在忙著戀愛和私通哩。」

  她一下子火了。「說得對,馬克。他說他們絕對不會偷。在他們的歷史上還沒發生過這種事情。他們對這種惡作劇一竅不通。他們從不貪圖別人的物品。」

  馬克則想到了特呼拉,真想把這個例子扔到克萊爾眼前,但沒有這麼做。「你的該死的考特尼似乎知道一切,」他說。「他的話總比我的強。」

  「關於海妖島,這麼說是對的,因為他思想開朗敏銳,你的偏見太多了。」

  「偏見並不見得全壞,」他氣衝衝地說。「我有我的偏見,其中之一就是對那些把失敗歸咎於一切而就是不知自責的失敗者們有偏見。你的律師在芝加哥沒幹出名堂,於是就落荒而逃,在這兒他成了蠻荒中羊群裡的駱駝。他武斷地否定我們認為不錯的一切事情,我們的國家、我們的制度、我們的風俗。但是,在這兒,在這個他終於成了人物的什麼也不是的地方,一切事情都是完美的,都是偉大的。」

  「噢,上帝,別說了,馬克,他不是那種人,你知道這一點。」

  「說到偏見,我還有一個。那就是對那些對她們的丈夫懷有那麼深的敵意,隨時同任何外人站在一起,在思想上,辯論中以及每件事情上反對她們的丈夫的女人懷有偏見。私下裡,她們獲取她們丈夫的錢財、房子和地位,但在公開場合卻把她們的男人說得一錢不值。」

  「你是指我嗎?」

  「我指的是你和大量像你這樣的女人。老天有眼,並非世界上的所有女人都這樣。還有另一種為自己的男人驕傲的女人。」

  「也許有值得她們驕傲的理由,」她的嗓門高了起來。「也許她們嫁給了真正的男人。你是怎麼待我的?你對我的舉止如何?上次你同我一起上床是什麼時間?或者你給了我一點關心?還是像妻子那樣待我了?」

  「一個女人只能得到她該得到的,」他帶著刻薄的語氣說。「你為我做什麼?一個女人——」

  「你不讓我做——你不讓我做一個妻子。」

  「同你一起生活並不是同一個女人一起生活,而是同一個檢察官生活在一起,密切監視、強迫你幹這幹那,要求你——」

  「馬克,我沒那樣對你,你自己對自己那樣。馬克,這事兒我要講講清楚。我一直在觀察你,不僅在這兒,而且在老家,我認為你全搞混了——我不想用『有病』這個詞,而是用『混了』——在對你自己、你的價值、你對有個家庭的態度、你和女人等方面搞混了。只舉一件事,在正常情況下,夫妻雙方有規律地帶著某種程度的期盼同床共枕,並且——」

  「問題就在這兒。好,我告訴你——我要告訴你——一個男人想同真心的女人睡,而不是一個有著娼妓思想的變態小蕩婦——」

  她搖晃著身子,盡力控制自己。「你是說,一個想著愛和被愛的女人有著娼妓思想?這是你的意思?」

  他粗魯地抓起背包,背到肩上。「我認為你利用我的時間夠長了,兩年了,已經夠了。你使我想嘔吐,就是說連你也一起吐掉。如果我有病,就是對你的本質以及你想強加於我的罪惡感到厭倦了。」

  「馬克,我只是想弄明白。」

  「你是想使你那鄙賤邪惡的思想合法化。你從腰部往上看過一個土人嗎?沒有,你是想把同每一個巨大棕色男人上床合法化——」

  「混蛋!」她沖向他,給了他一記耳光。

  他本能地用空著的那只手還擊,一下抽到了她的嘴和下巴。他的這一擊使她搖搖欲墜。但她努力保持了平衡,呆呆地摸著嘴巴。

  「我已經煩透了你!」他喊道。「滾開!」

  他背著背包,走向門口。

  「馬克,」她在他身後喊,「除非你道歉,否則我永遠不——」

  但是,現在已經沒有人在那兒了。她顫抖著,淚水盈眶,清醒地告誡自己不值得為這種場面和他的瘋狂灑眼淚。她從嘴巴上把手放下來,看到手指上有著鮮紅的血跡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁