學達書庫 > 約翰·格裡森姆 > 超級說客 | 上頁 下頁
五八


  戴克還勸我忘了她。她算得了什麼?一個麻煩的包袱而已。

  我的寫字臺上放著一張字條,叫我立刻去見布魯索。他獨自一人坐在那張尺寸過大的公事桌後面,正在接電話。接的是右邊的那一部,他左邊還放著另一部。他另外還有3部手提電話。一部在車上,一部放在公事包裡,還有就是給我用的那部大哥大,他這樣就可以隨時找到我。

  他示意我坐下。仿佛是在和一個瘋子通話,他不停地轉動著那兩隻發紅的黑眼睛,一邊嘟嘟噥噥地對著話筒向對方做出肯定的反應。幾條鯊魚有的在睡覺,有的躲在石頭後面。魚缸中的水管發出輕輕的嗡嗡聲,水在汩汩地向外流。

  戴克曾經悄悄地告訴過我,布魯索這個事務所,每年為他賺的錢,大約在30至50萬之問。看著他這間淩亂不堪的辦公室,戴克的這一估計,我簡直難以置信。他手下有4位律師(現在又多了一個我),在到處搜索,連蒙帶騙地為他拉來傷害案。光一個戴克,去年就弄來了5個案子,為他輕而易舉地賺了15萬。他承辦大量的販毒案,在毒品行業享有很高的聲望,深得毒品販子們的贊許和信任。但是,據戴克說,布魯索的主要收入卻是來自他的投資。他早已在孟菲斯和納什維爾的脫衣舞行業中插了一腳。至於插足究竟多深多淺,那是無人知曉的,但聯邦政府肯定正在不遺餘力地想弄個水落石出。脫衣舞行業奉行的是現金交易,所以誰也不知道他究竟有多少進賬。

  布魯索離過3次婚,我們在特魯蒂飯館吃著油膩膩的三明治時,戴克報告說。有3個十幾歲的孩子,和他們的母親住在一起;這當然不足為奇。布魯索喜歡年輕的脫衣舞女,飲酒總是過量,賭博次數多得驚人,而且,無論他那粗粗的手指為他抓來多少現鈔,他永遠也不會嫌鈔票太多。

  7年以前,他受到聯邦指控,因敲詐勒索而被捕,但政府沒有勝訴,一年後便撤消了對他的指控。戴克偷偷告訴我說,聯邦調查局目前正對孟菲斯的黑社會進行調查,他為此十分擔心,因為布魯索·斯通和他的至交普林斯·托馬斯的大名在調查中反復出現。戴克還說,布魯索近來表現有點反常,酒喝得更多,動不動就暴跳如雷,在事務所裡拍桌子打板凳,大叫大吼。

  說到電話,戴克確信聯邦調查局正在對事務所的每部電話進行竊聽。我的大哥大當然也不會例外。而且他覺得事務所的牆壁裡也已經被裝了竊聽設備。聯邦調查局以前就這麼幹過,他嚴肅地用權威的語氣斬釘截鐵地說。而且,在尤吉酒家講話,也得萬分留心!

  昨天下午,戴克告訴我的就是這些讓我心境坦然舒舒服服的事。我要能通過資格考試,口袋裡有那麼點兒錢,我馬上拍拍屁股,離開這個好地方。

  布魯索終於掛斷了電話,揉了揉疲倦的眼睛。「把這些看一看。」他把一堆厚厚的文件推到我面前。

  「是些什麼?」

  「大利保險公司應戰啦!你馬上就會嘗到大公司的厲害啦。他們有的是錢,可以雇許許多多律師給你製造許許多多文件。列奧·F.德拉蒙德向大利公司索取的費用,每小時恐怕會高達250美元哪。」

  這是大利公司提出的答辯,請求法院對布萊克案不予受理,辯護狀長達63頁。這一堆文件中還有法院的一份通知:就大利公司的請求,在哈維·黑爾法官閣下面前進行辯論。

  布魯索不動聲色地觀察著我的反應。「歡迎你投入戰鬥。」

  我喉嚨哽塞,說不出話。要對大利公司的申請提出反駁,決非輕而易舉。「印象很深刻。」我乾巴巴地說。我不知道從何處入手。

  「把規則仔細談一談,再對對方的申請做出抗辯。寫好你的答辯書。動作要快。這件事沒有那麼可怕嘛!」

  「沒有嗎?」

  「沒有,魯迪,只不過是案頭工作而已,你很快就能學會。那些混蛋會提出各式各樣的申請和要求。人家知道的他們會提,人家不知道的他們也會想出花樣來提。而且寫的答辯狀都是厚厚一大疊。他們還要跑上法庭,要求對他們那可愛的小小的申請舉行聽證會。官司是打贏還是打輸,他們並不那麼關心,只要賺到錢就成。再說,他們這麼幹還可以使審判推遲。他們手段嫺熟,花樣百出,反正手續費客戶會照付不誤。問題只是,他們這麼幹會把你拖得筋疲力盡。」

  「我已經很累了。」

  「這對你是件苦差,對他們卻是美差。德拉蒙德只要打個響指,說一聲『我要法院駁回』,他手下的3個律師就會一頭鑽進圖書館,兩個律師幫辦就直奔計算機,從上面調出以前的答辯狀。啪!他們三下五除二,立馬就搞出一份厚厚的答辯書,而且是有條有理,有根有據。然後德拉蒙德就接過來看幾遍,推敲推敲,每小時收費250美元。他或許再找個合夥人把稿子看看。最後他要修改編輯加工了,手下的律師又會鑽進圖書館,律師幫辦又再打開計算機。這是敲竹槓哪,可大利公司有的是錢,把鈔票付給延利·布裡特這樣的人,他們是不會心疼的。」

  我覺得我的對手像一支強大的軍隊。左右兩部電話同時響起,布魯索一把抓住附近的一部。「忙去吧,」他對我說。接著又對電話耳機說:「喂。」

  我雙手捧著那一堆文書回到辦公室,關好門,開始閱讀對方的答辯書。答辯書陳述巧妙,打印清晰。我很快就發現,我在起訴書中說過的每一件事,在這裡幾乎都有富有說服力的反駁。而且語言豐富,闡述清楚,不像一般答辯書那樣充滿陳詞濫調,確實是一篇精彩的傑作。作者恰到好處地大量引用了權威的觀點,從而使自己的立場大為加強。在許多頁的底部都有花哨的腳注。答辯書開頭甚至還有一張目錄表,末尾還附有索引和參考書目。

  這份答辯書只有一個不足之處:作者沒有準備好一紙命令,讓法官簽字批准大利人壽保險公司的一切要求。

  讀過3遍以後,我理清思路開始做筆記。可能會有一兩個漏洞供我搗騰。震驚和恐懼慢慢退去,湧上心頭的是我對大利公司及其所作所為的無限厭惡。我把袖管高高卷起。

  列奧·F.德拉蒙德先生也許是一位天生的打官司的奇才,也許有數不盡的僕從任他隨意使喚,但我魯迪·貝勒沒有別的事可幹。我聰明。我年輕有力。他想跟我打一場筆仗,行!我奉陪。我一定把他拤死!

  戴克以前曾6次參加律師資格考試。在加州考第3次時,他差點兒就要通過了,但最後一算總分少兩分,還是以失敗結束。他非常坦誠地告訴我,他在田納西州考的3次,每次的分數都離及格相差一大截。他是否想通過資格考試,我說不準。他為布魯索拉案子,每年賺4萬元,而且不必忍受任何職業道德的約束(這不是說,布魯索受什麼約束),也不必交律師公會會員費,為接受繼續教育操心、參加專題討論會、出庭辯護,或者因沒有為公益事務出力而感到內疚。至於開業律師的經常花銷,他當然更是不用支付一分一文。

  戴克是一條螞蟥。只要有一位律師的大名供他使用,有個辦公室讓他可以在裡面幹活,他就可以開展他的業務。

  我們坐在特魯蒂飯店的一個角落裡吃著午餐,店裡的顧客多是搬運工。戴克講話的聲音極低,我勉勉強強能夠聽見。有時候,尤其是在醫院的候診室,他的膽量大得可以讓你不快;而在另一些時候,他卻又膽小如鼠。此刻,他正在嘰嘰咕咕地告訴我一件事。儘管他迫不及待地想讓我聽清,但還是一邊說一邊不時地回頭張望,生怕隨時都會有人襲擊他。

  「此人過去就在這個事務所幹活,名叫大衛·羅依,跟布魯索非常接近,連錢都在一起數,真是親熱非凡哪。後來羅依出了毛病,被取消了律師資格,再也不能當律師啦。」戴克用手指抹去了沾在唇上的金槍魚色拉。「活該!他離開了事務所,走到街對面,開了一家做皮肉交易的夜總會。它失火了,開一家,又燒了。他再開。不久以後,皮肉行業內部爆發了一場大戰。布魯索很精明,不會捲入漩渦中心,而總是站在它的邊緣。你那個朋友普林斯·托馬斯也是如此。這場大戰打了兩三年,時不時會有一具死屍。接著就鬥得更凶。由於某種原因,羅依和布魯索嚴重不和。去年,聯邦調查局盯上了羅依。有謠傳說,他就要開口唱歌啦。懂我的意思嗎?」

  我點點頭,把頭埋得和戴克一樣低。誰也不會聽見我們的話,但我們彎腰埋頭吃飯的姿勢,卻也引起了一些人的注意。

  「嗯,昨天,大衛·羅依當著大陪審團的面作了證。他想必是做成了交易啦。」

  說完這句關鍵性的話,戴克挺直了腰板,垂下了眼瞼,就像是說其餘的事我應該自己去揣摸了。

  「哦?」我逼問道,仍然弓著腰。

  他皺著眉,警惕地向周圍看,然後又把身子彎下來。「他很有可能會告發布魯索。或許還要告普林斯·托馬斯。我甚至還聽到了一個毫無根據的消息:有人已經開出價格,要買他的人頭呢。」

  「暗殺!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁