學達書庫 > 外國文學 > 超級女人 | 上頁 下頁
四五


  埃諾認為,這種不文雅的、幼稚的玩鬧應該結束了,因為我現在已不是一般的女人,而是一位世人矚目的女作家。他這兒弄到的是尼克斯陶奇公司的最新、最高級、最現代化、最尖端的產品,這種電話目前尚未在歐洲市場公開銷售,使用極其簡便,甚至連我,弗蘭西絲卡這個無知的女流之輩,也能夠輕而易舉地操縱它。另外,可能還需要找一位職業播音員用三種語言,即英語、韓語和日語來預錄留言,以便隨時告知我的讀者和顧客在哪兒能夠找到我。通過掛在身邊的最為先進的全歐漫遊的輕便手機,我可以在遊樂場、在沙坑裡馬上給別人回話,就看我當時的情緒了。

  「我的情緒是,在沙坑裡不回任何電話,」我說,「而且也沒有哪個蠢豬給我打過電話呀。」

  我繃著臉,賭氣地從這個日本怪物前走開了。

  埃諾的興頭絲毫不減。

  「我給你裝好吧。安在哪兒最好呢?放在床邊?」

  我在考慮將來是否有必要把我僅有的幾個小時的睡眠時間也搭進去,用三種語言跟一個眯縫眼的經理——有可能他還坐在日本的沙坑裡——打電話。

  「不要,」我甚覺無聊,「謝謝你的一番好意,我不需要這匣子,把它帶回去送給你母親吧,這樣她就可以用日語給特勞琴姑媽留言了。」

  「可我已經送給她一個了,」埃諾說,「特勞琴姑媽我也送了。」

  我多少有點感動,我竟然在他最愛的女人中還能排第三位,也能有此殊榮分享他的好東西,躋身於這種三語應答機的顯赫擁有者之列。

  埃諾開始殷勤地拆解導線和各個小零件。我為了證明自己在技術上的天賦和虛心學習的意願,便用那台超現代化微波爐為他熱了一份冷凍快餐。

  「我們必須有步驟地採取行動。」埃諾在餐桌上攤開那本八十頁的使用說明書說,「首先得讓出版社為你登宣傳廣告。當然,這也是為了他們的商業利益著想。他們應該為你出一本小冊子,附上你的玉照、生活簡歷和至今發表的著作——當然啦,這一點他們這次也可以省掉不寫。然後為你安排作品朗誦會和簽名活動,優秀的出版社都是這麼幹的。所以,你明天要立即跟你的編輯——這人叫什麼來著,朗格——取得聯繫。」

  成功的女作家懶洋洋地在爐旁站著,傾聽著自己不必交稅的、狂跳得失去了節奏的心聲。這人叫什麼來著?

  「你是說,我應該親自跟他談一談?」

  當我用手指尖試著把已經感覺不到熱量、溫度已恢復正常的微波爐具從熾熱的爐膛里拉出來時,我的心已經坐上飛往漢堡的早班飛機了。

  「不行,你談恐怕效果不好。我有更好的辦法,我來跟他談,我不是你的經紀人嘛。」

  咳,真遺憾!我希望這兩位男士公事公辦,千萬不要交流男人們那種粗俗的「體己話」。但不必擔心,埃諾會像往常那樣絕不提及私事的,或許他會大談電腦,而絕不談論我。可維克托呢?真正的紳士是只懂得享用而不會張揚的。

  埃諾一臉嚴肅地坐在餐桌邊,動作極其麻利地把那些日本小玩意兒裝到應答機的背面,它們也都很聽話地呆在上邊了。

  「嗯,這是其一,出版社由我來對付,不會很棘手的;其二,你的威爾應該心甘情願、大張旗鼓地進行宣傳,反正他要把這玩意兒拍成電影!」

  「這玩意兒?」我裝作激怒的樣子,邊說邊給他端上冒著熱氣的快餐。「祝你胃口好。小心,盤子很燙!」

  埃諾趕緊縮回手去,但為時已晚,剛才他高興得太早,指尖已經觸到盤邊了。

  「該死的!」他罵道,「你用錯了餐具。」

  沒等他跳起來再給我講上一通微波爐的優點,乘他還沒有講得別人插不上話時(「我是魯賓遜,你這個囉嗦的高個兒星期六!」①),我趕緊把他引回到剛才的話題。

  ①在英國小說家丹尼爾·笛福(1660?—1731)的小說《魯賓遜飄流記》中,流落孤島的魯賓遜救了一個土著人並將其收作僕人。魯賓遜以僕人獲救日為他取名為「星期五」。這裡「星期六」是幽默的說法。

  「威爾怎麼啦?」我問。

  啊呀!埃諾會強迫他為精神上飽受創傷、思想貧乏、邋裡邋遢的妻子向新聞界進行宣傳的。我想,威爾畢竟是世界名人啊!埃諾會通過法律途徑來給他施加壓力的!在這種事情上埃諾總會有辦法的。

  「等一下,」埃諾說著便費力地站起來,「如果這玩意兒受潮的話,電線就會變形,影響通話質量。」

  這可不行!

  我可不想在家裡擺一個說話出錯、帶著鼻音的日本貨!

  埃諾小心翼翼地把匣子拿到電話旁裝好了。

  「好了,現在我可以安心地吃飯了!」他高興地鏟起一大團冒著熱氣的意大利寬麵條。

  「我覺得威爾不會替我的書做廣告的。」我又來了。我心痛地看著埃諾忘乎所以地燙傷了舌頭。

  「他肯定不願向世人透露我這本小說的名字!否則,在電影上映之前人們就會把書名跟我聯繫在一起,他那麼自私的人是不會意識不到這點的。你知道,他在這方面特敏感……」

  埃諾難受地舔著他三度燙傷的上齶。

  「不清楚。他應該同意……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁