學達書庫 > 外國文學 > 蜘蛛女之吻 | 上頁 下頁 |
二〇 |
|
「寫信的這姑娘沒受過多少教育。好吧,我來念。『最親愛的:我好長時間沒給你寫信了,因為我沒有勇氣將所發生的一切告訴你,這你明白嗎?因為你是聰明人,而我卻不是,這是肯定的。關於可憐的帕德羅大叔的事,我也沒寫信告訴你。因為他們說,他的老婆早給你去了封信。我知道你不喜歡聽這類事,因為生活還得繼續。好了,我們全得掙扎著面對人生及其考驗。但就我來說,衰老是最壞的事。』信全是用暗號寫的,你看得出來嗎?」 「唔,不太清楚。」 「她說『衰老』,意思就是成了運動的一員。她說『人生和考驗』,意思是『為事業而戰鬥』,而帕德羅大叔只不過是個二十五歲的小夥子,他是我們團體中的一個同志。我不知道他被殺死了,我從未收到那封信。一定是監獄長拆封後撕了。因此,我看到這信後十分震驚,我萬萬沒有想到情況會變得這樣。」 「我很難過。」 「唉,你有什麼辦法……」 「把信念完吧。」 「『儘管如此,你至少還是很強壯的,我希望我也能這樣,因而你也許遇事能很好地接受。 對我來說,最糟的莫過於思念帕德羅大叔,因為他離開了由我掌管的家,這是責任問題。禿子,聽著,我聽說他們給你痛痛快快地剃了頭。我無法前來仔細瞧瞧你,真是憾事。可惜了你那一頭的金髮。可我一直記著我們從前說過的話。記得最牢的是,不要讓我們為自己的私事而沮喪、沉淪。我儘量聽從你的勸告,無論他們怎樣倒楣,我都隨遇而安。』信上說,他離開了由她掌管的家,意思就是她現在負責我們小組。」 「噢……」 「聽下去……『我越來越思念你,特別是帕德羅大叔死後,我最後自己承擔起責任來。我讓瑪麗侄女與你從未見過的小夥子建立起了關係,這小夥子還能像樣地維持一個穩定的工作。但我警告侄女不要太認真,因為這只能招來更頭痛的事。除了想得到一點小小的友誼,別奢望太高。 總的來說,友誼還是人人需要的,有了這個人們才能有力量走完人生道路,經受考驗。』這個叫瑪麗的侄女就是她本人,而信中提到那個能像樣地維持一個穩定工作的小夥,她暗指他已加入組織了。這話你明白嗎?就是為鬥爭獻身。」 「唔唔,可我不明白建立關係的意思。」 「那就是說她太思念我了,而我們,我們作為同志都作過保證,回避某種過於親密的關係,因為這只能給我們的行動帶來不便。」 「什麼行動?」 「果斷的行動,冒生命危險。」 「噢!」 「我再讀下去。『我一直在想該不該告訴你,幸運的是,現在事情有了好轉。我們都很樂觀,總有一天,我們家會繁榮起來。此刻正值深夜,我想你一定也在思念我。熱烈地擁抱你,伊尼絲。』這裡說的『家』,就是指國家。」 「可我不明白,昨晚你說你的女朋友並不象你所描述的那樣。」 「他媽的!念了一封信,我的頭又暈了。」 「你一定很虛弱。」 「我還想嘔吐。」 「你不該吃飯,瓦倫蒂。我勸你不要吃的」「我餓了,如此而已。」 「昨天,你不吃飯時一直很好,吃了飯後才把身體搞糟的。而今天你又吃了,並且是一大盤! 答應我,明天不要再去碰一口了。」 「別提飯的事了,這使我……你知道嗎,我譏笑你哼波萊羅舞曲,可今天偏偏又收到與這首歌內容一模一樣的信……看來我無權譏笑你的歌。」 「你譏笑吧,也許是因為歌唱得太透徹了。 你一笑就不會哭了,像是又一首波萊羅。」 「歌是怎麼唱的?」 「最親愛的……我現在又給你寫信。夜晚帶來了寂靜、使我能同你交談。我想知道你是否還記得,這奇異愛情的悲傷的夢。我親愛的……儘管生活可能使我們永不相見,而我們——因為命運——必須永遠分離……我發誓,我的心將永遠屬你……我的思想,我的整個生命,將永遠是你的……正如這悲痛……屬你……」 「這算不上是我所聽到的最差歌曲。」 「對我來說,它妙極了。」 「歌名叫什麼?」 「《我的信》,由馬裡奧·克拉維爾作。他是個阿根廷人。」 「當真?我以為他是墨西哥人或古巴人呢。」 「我還知道好多阿古斯廷·拉拉的歌呢,差不多能會唱。」 「現在頭不太暈了,但肚子又開始疼了。」 「放鬆些。如果可能的話,別去想什麼疼不疼的……咱們聊聊吧,隨便什麼……」 「昨晚我想解釋的是,我原先說的那個出身資產階級、思想很開放的姑娘其實不是我的女朋友,不是給我寫信的那個。」 「那姑娘是誰?」 「這姑娘同我一起參加運動。但後來她決定不幹了,並硬要我也脫離。」 「為什麼?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |