學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
五四五


  還有些日子我和母親不滿足于參觀威尼斯博物館和教堂,於是趁有一次天氣特別晴朗,我們一直推進到帕多瓦①,為的是再一次欣賞那幾幅《善》《惡》圖,斯萬先生曾送給我這些畫的複製品,至今可能仍掛在貢佈雷老宅的自修室裡;我在驕陽下穿過阿雷娜花園,走進由喬托的畫裝飾的小教堂,只見教堂的整個拱彎以及巨幅壁畫的底色一片碧藍,仿佛燦爛的白日也同遊客一起跨進了門檻,把它那萬里無雲的藍天帶到蔭涼處小憩,純淨的藍天卸去了金燦燦的陽光的服飾,那藍色只稍微加深了一點,就象最晴朗的天也會有短暫的間斷,這時天空並無一絲雲,但太陽似乎把它的明眸轉向別處一小會兒,於是天空的湛藍就變暗了一些,但也更加柔和了。

  --------
  ①帕多瓦:意大利北部城市,有名的聖安東尼方形大教堂內有聖安東尼之墓,市內阿雷娜廣場上的小教堂飾有13世紀意大利畫家喬托繪的巨幅壁畫。

  現在藍幽幽的青石壁象移進來的藍天,天空飛著幾個小天使,我還是第一次看到這些小天使,因為斯萬先生送我的僅是《善》《惡》圖的複製品,而不是描繪聖母和聖子的故事的整幅壁畫。天使的飛翔動作與《慈悲》或《貪欲》的動作一樣都給我一種維妙維肖栩栩如生的感覺。天使們把小手合攏,顯出對天國的萬分虔誠,或者至少是孩子的認真和乖巧,阿雷娜壁畫上的這些小天使讓人覺得世界上真存在過這類特別的有翅膀的生物,聖經和福音時代的博物學大概會提到它們。聖徒們散步時少不了會有這些小人兒在他們前面飛來飛去;也總會有幾個降臨在他們的頭頂上方,由於這是些真正存在而且確實會飛的造物,我們可以看到它們向上升騰時畫出各種弧線,極其輕鬆自如地在空中「翻筋斗」,或是頭朝下向地面俯衝,一面還起勁地撲騰翅膀,以便使自己保持從重力法則來看是完全不可能的姿態,它們更象某種業已絕跡的鳥類,或者象在練習滑翔的加羅①的青年學生,而不象文藝復興時期以及後來的各個時期的繪畫藝術中表現的那些天使,那些天使的翅膀只不過是天使的標誌,它們的姿態通常和不長翅膀的天國人物毫無二致。

  --------
  ①加羅(1888—1918),法國飛行員,是第一個飛越地中海的人。

  回到旅館時我看見一群年輕女子,她們大部分是從奧地利來威尼斯享受這明媚的、花兒尚未開放的早春時光的。她們中間有一位使我產生了好感,她的五官雖然不象阿爾貝蒂娜,但卻有著同樣嬌豔的臉色,同樣笑盈盈的輕佻目光。不久我便覺察到我已開始對她說一些我在初期對阿爾貝蒂娜講過的話,當她告訴我第二天我將見不到她因為她要去維羅納①時,我對她掩飾同樣的痛苦,並且立刻也想去維羅納。然而好景不長,她就要回奧地利,我永遠也不會再見到她,但是我已經隱隱約約感到妒忌,就象剛墮入情網的人那樣,我望著她可愛的謎一般的臉龐不禁自問她是否也喜歡女人,她和阿爾貝蒂娜的相同之處,那鮮亮的臉色和明亮的目光,那令所有人傾倒的和藹而坦率的神情,(她有這付神情主要是由於她不想去瞭解與她無關的人們的所作所為,而不是由於她能向別人公開自己的所作所為,恰恰相反,她用幼稚可笑的謊言來掩蓋自己的行為),這一切是否正是喜歡女人的女人固有的體貌特徵。我自問,但理性上又弄不明白,是否正是她身上的這一點對我具有吸引力,是否正是這一點在引起我的不安(這也許是我容易被叫人痛苦的東西所吸引的更深刻的原因),而且當我看見她時,是否正是這一點給我帶來那麼大的快樂和憂傷,就象那些磁性物質,我們的眼睛看不見,但它們存在於某個地區的空氣中時便能使我們感到種種不適。可惜這個問題我永遠也弄不清。

  --------
  ①維羅納,意大利東北部城市,其風光僅次於威尼斯。

  有時我試圖從她臉上瞭解她的內心世界,我真想對她說:「您應當告訴我,我對這事感興趣,它也許能幫助我認識人類博物學的一條規律。」然而她永遠也不會告訴我;她聲稱對這一類惡習深惡痛絕,而且她和女友們保持一種冷漠的關係。也許這恰恰證明她有不可告人的事要隱瞞,也許她正是為這種事在被人笑話和羞辱,也許她為避免別人以為她有這類惡習才裝出這種表情,就象動物對打過它的人保持一種不言自明的疏遠。至於要打聽她的生活,那是辦不到的事;即使對阿爾貝蒂娜,我也是花了多少時間才瞭解到她一星半點的情況呵!她的行動是那麼小心謹慎,和這位年輕女人一個樣,以至等她死後人們才敢談起她!何況,即使是關於阿爾貝蒂娜,難道我能肯定我瞭解什麼情況嗎?此外,正如我們所愛的某個女人會使我們不自覺地追求某種生活條件,因為有了這種物質條件我們就能生活在她身邊,就能最大限度地取得她的歡心,而一旦我們不再愛這個女人,我們原先夢寐以求的生活條件對於我們就變得無所謂了,精神上的某些興趣也一樣。我想知道在那花瓣似的粉頰下面,在那雙宛如日出前的晨曦似的淡灰色明眸裡,在那些從未講給人聽過的時日裡,究竟隱藏著一種什麼樣的欲望,我賦予我的好奇心一種科學意義,然而當我一點也不愛阿爾貝蒂娜了,或者當我一點也不愛這位年輕女人了,這種科學意義大概也會消失。

  傍晚我獨個兒步出旅館,在這座迷人的城市裡徜徉,有時置身於一些我未到過的街區,好象《一千零一夜》中的某個人物。在我信步漫遊的路上,常常會發現一個我不知其名的寬闊廣場,沒有一個遊客也沒有一本旅遊指南向我提到過它。我進入縱橫交錯的小街織成的網絡。高高的喇叭口形的煙突被夕陽抹上了無比鮮豔的玫瑰色和明亮奪目的紅色,於是屋頂上成了一個百花盛開的花園,花的顏色是那麼富於層次,你會以為是代爾夫特或哈勒姆①的某個鬱金香花迷的花園搬到了威尼斯城的上空。此外,這裡的房屋挨得十分近,因而每個窗口都好象一個畫框,框中是一個廚娘在胡思亂想,眼睛從窗口向外望著,或是一個少女坐著,正讓一個老婦梳理頭髮,老婦的臉隱在暗處,但可以依稀辨出那是一張巫婆的臉,——一座座簡陋而靜寂的房舍在狹窄的街道旁緊挨著,一眼望去如同一百幅荷蘭油畫並排陳列在那兒展覽。那些街道一條擠一條,象齒槽似地將環礁湖與運河之間的那塊威尼斯橫七豎八切成無數塊,仿佛這塊城區已在這些數不清的纖細而精微的模子裡凝結了。突然,在一條小街的盡頭,凝固的物質裡有一處仿佛發生了膨脹。原來是一個寬闊華美的廣場伸展在我面前,廣場四周聳立著賞心悅目的宮殿,月光在廣場上撒下一片蒼白的清輝,我真沒想到在這樣稠密的街道網裡,還能有地方擺下那麼大一個廣場。這是一個建築群,若是在別的城市,各條街道往往都通向這樣的建築群,好把人們引向那裡,或向人們指明它的所在。但是在威尼斯,它好象故意藏在小街縱橫交織的網裡,猶如東方童話裡的宮殿,某個人物夜裡被人領到宮殿裡,天亮前又被送回來,他後來再也找不到這個神奇的處所,最後還以為這不過是他夢中去過的地方。

  --------
  ①代爾夫特和哈勒姆,荷蘭的兩個城市,荷蘭是鬱金香之國。

  第二天我去尋找我夜間發現的美麗廣場,我走過一條又一條的街,它們都很相似,但沒有一條能給我提供一點有關那個廣場的情況,只有使我更加暈頭轉向。有幾次我以為認出了一個什麼標記,便估計那個美麗而偏遠的廣場,那個被幽禁的、孤寂的廣場很快就會出現在我眼前。這時某個鬼精靈變成的一條我從未走過的小街,引得我身不由己地往回走。不久我突然發現自己重新被帶回到了大運河。而由於對現實的回憶與對夢境的回憶之間沒有多大的區別,到後來我不禁自問,是否在我的睡夢中,在一塊幽暗的威尼斯的凝固體裡產生了一個奇異的浮動面,它給久久沉思的月光奉獻上一個寬闊的、被迷人的宮殿所環繞的廣場。

  但是在威尼斯,不願永遠失去某些女人比不願永遠失去某些廣場更能使我的心情始終處於騷動不安的狀態,到了我母親決定離開威尼斯的那天傍晚,那時我們的行裝已經由小船運往車站,我突然在旅館準備接待的外國旅客登記簿上看到:「普特布斯男爵夫人及其隨從」,這時我的騷動不安達到了狂躁的程度。一想到我和母親這一走我將錯過多少享受肉體歡愉的佳辰良宵,我體內處於慢性病狀態的欲望立即上升為一種情感,欲望被一種憂鬱和迷惘的心情所淹沒;我向母親提出推遲幾天再走;母親好象一分鐘也不願意考慮我的請求,甚至根本不把它當回事,我的神經已被威尼斯的春天刺激得很興奮,因而母親的神情一下子喚醒了在我神經裡存在已久的反抗欲,那就是抵制我臆想中父母策劃來對付我的陰謀,他們總以為我最終不得不服從,過去正是這種抗爭的決心驅使我把自己的意志粗暴地強加給我最愛的人,哪怕在成功地迫使他們讓步以後我仍舊按他們的意願行事。於是我對母親說我不走了,而她呢,以為做出不把我的話當真的樣子是巧妙的辦法,因此她甚至不予回答。我說她馬上就會看到這是不是真的。這時看門人拿來三封信,兩封是母親的,一封是我的,我把信放進皮夾,和其它信混在一起,連信封都沒看一眼。待到母親動身去車站,後面跟著我所有的物件時,我則命人拿了一杯飲料到平臺上去,我在平臺上坐定,面對著運河,看著落日西沉,而停泊在旅館對面的一條船上一位樂師正彈唱著「Solemio①」。

  --------
  ①意大利文:「我的太陽」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁