學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
一六一


  布洛克先生對他叔父的謊言和這些謊言給他惹來的麻煩深以為苦。

  「你們別在意,他特別好吹牛!他低聲對聖盧說。這麼一說,聖盧倒更有興趣了,因為他對說謊者的心理活動非常想知道個究竟。

  「雅典娜稱伊塔克人是最會說謊的人,他比伊塔克人還要厲害,」我們的夥伴布洛克又補充了一句。①

  「啊呀!這可真是!」納西姆·貝爾納大叫道,「我怎麼會料到和我朋友的兒子一起進晚餐呢!在巴黎,我家裡,有一張你父親的照片,還有多少他的信!他一直叫我『我的叔父』,從來不知道為什麼。他是個風度迷人、神采奕奕的人!我還記得在尼斯,在我家的一次晚宴,那天有薩杜,拉比什,奧吉埃……」

  「莫裡哀,拉辛,高乃依,」老布洛克冷嘲熱諷地說下去。他的兒子繼續完成這一串例舉,又加上了「普魯塔克,米南遮,②迦梨陀婆③。」

  --------
  ①布洛克在此賣弄自己的學識,他指的是《奧德修斯本記》第十三章,奧德修斯剛到伊塔克,在那裡遇到一個收人盤問他的身分,奧德修斯對牧人存有戒心,就說了謊,然而這牧人正是雅典娜所扮,她責備奧德修斯不說真話。
  ②米南遮(約公元前342—292年)是雅典喜劇家。
  ③迦梨陀娑(公元前4—5世紀),印度詩人,《沙恭達羅》的作者,此書於19世紀譯成法文。


  納西姆·貝爾特先生自尊心受傷,故事戛然而止。這位禁欲主義者自我剝奪了一項極大的快樂,直到晚宴結束,沒有再開口說一句話。

  「戴鋼盔的聖盧,」布洛克說,「這鴨子大腿很肥,著名的家禽獻祭者又在上面灑滿了祭奠的紅酒,來,再吃點!」

  一般來說,老布洛克先生為兒子一個傑出的夥伴,拋出了關於魯弗斯·以色列爵士及其他人的故事以後,感到兒子已經感激涕零,便自行撤退,以便不要在「中學生」面前「破壞自己的形象」。不過,如果有什麼特別重大的理由,例如他的兒子通過了考試,布洛克先生便會在慣常的軼事系列之上增加一個諷刺性的感想。

  這個節目,更確切地說,他是保留給自己的私人朋友的。小布洛克見到父親為自己的朋友表演這個節目,為此而感到極度驕傲。只聽得老布洛克說:「政府簡直不可原諒,竟然沒有徵求戈克蘭先生①的意見!戈克蘭先生已經告知,他對此極為不滿。」(布洛克先生自吹是反動分子,非常看不起戲子。)

  老布洛克為了表示自己對兒子的兩個「拉巴登絲」②鄭重其事到底,吩咐送上香檳酒來,並且馬馬虎虎地宣佈,為了「招待」我們,他已經為一個喜劇劇團當晚在遊樂場的演出訂了一個樓下前排座。聽到這話,各位布洛克小姐和她們的哥哥滿面紅光,這簡直太出他們意料了!老布洛克為未能搞到包廂而遺憾。所有的包廂全讓人租去了。再說,他經常光顧包廂,坐樓下前排更舒服。只是,如果說兒子的缺點,即他的兒子以為別人看不見的東西是粗俗的話,父親的缺點則是吝嗇。他稱之為的香檳酒,是他叫人用一個水瓶給大家斟的一種小汽酒;他稱為樓下前排座的,實際上是正廳後座,票價較之便宜一半。他象相信奇跡一般堅信通過神祗的干預,不論在餐桌上,還是在劇場裡(實際上所有的包廂都空著),人們都發現不了差異。

  --------
  ①波努阿·貢斯點·戈克蘭(1841—1909),為法蘭西喜劇院極有威望的演員之一。1897年,他成功地上演了愛德蒙·羅斯當的《西拉諾·德·貝日哈克》一劇。
  ②暗指拉比什的喜劇《魯西納街公案》(1857)。該劇敘述拉巴登絲寄宿學校兩個同學所碰到的倒黴事。此處「拉巴登絲」成了「老同學」的代名詞。


  布洛克先生讓我們將嘴唇在平酒杯——他的兒子以「坡深且陡的火山口」這個名稱來形容這酒杯——內浸了一下之後,又讓我們欣賞一幅畫。他是那麼喜歡這幅畫,以至把它隨身帶到了巴爾貝克。他對我們說,這是一幅魯本斯的畫。聖盧天真地問他畫上是否有畫家的署名。布洛克先生紅著臉說,由於畫框大小的緣故,他叫人將署名裁掉了。不過這無關緊要,反正他不想將畫賣掉。然後很快就把我們打發走,以便專心致志去閱讀《政府公報》。各期報紙充塞房間,他非看不可。據他說,這是「出於他在議會中所處的地位」使然。究竟這地位的確切性質如何,他並未對我們加以說明。

  「我帶一條圍巾,」布洛克對我們說,「因為西菲洛斯①和波瑞阿斯②正在爭奪著盛產魚類的大海,而且散戲以後我們只要耽擱一小會,就得到紫紅手指的厄俄斯③初放晨曦時歸來。對了,」待我們走出門外,他向聖盧問道(我渾身發抖,因為我很快就明白布洛克用這種冷嘲熱諷的口氣談論的人正是德·夏呂斯先生),「前天上午我看見你在海灘上跟一個身著深色上裝的瀟灑幽靈散步,那人是誰?」

  --------
  ①西菲洛斯為希臘神話中的西風神。
  ②波瑞阿斯為希臘神話中的北風神。
  ③厄俄斯為晨曦女神,古希臘作家一般稱她為「長著玫瑰色手指的女神」。


  「是我舅父,」聖盧回答,他被刺傷了。

  可惜,布洛克根本看不出應該避免說「蠢話」。他笑得彎了腰:

  「恭喜恭喜,我本應猜想得到的,他非常『帥』,又長了一張高貴人家的愚蠢面孔。」

  「您完全大錯特錯了,他非常聰明,」聖盧怒氣衝天地回擊道。

  「我很遺憾,如果這樣,他就不夠完整了。再說,我很希望與他相識,就這類人我肯定能描寫出合適的機體來。看這個傢伙走過去,真叫人心煩。不過我可以對漫畫式的一面輕描淡寫,對於一個熱愛句子的造型美和钁子的藝術家來說,這漫畫式的一面從根本說是相當令人瞧不起的。請您原諒,他真是叫我捧腹大笑了好一陣。我要突出描寫您舅父那貴族的一面,總的來說,他給人印象很深,而且繼第一陣大笑過後,他依然給人風度翩翩的印象,使人難以忘懷。不過,」這次他是對我開言了,「有一件事,完全屬￿另一概念範疇,我想問問你。可每次我們在一起時,總有一位神祗,奧林匹斯山上的幸福居民,使我完全忘記了向你打聽這件事。否則我早就打聽到了,而且這個消息對我肯定非常有用。我在馴化外國動物的動物園遇見你同一個美人在一起,還有一位先生和一個長頭髮的小女孩伴著她。這位先生,我想在哪兒見過。可那個美人是誰呢?」

  我早就看出斯萬太太不記得布洛克的名字,既然她對我說的是另外一個名字,而且她將我的同學視為某一個部的隨員。後來我也從未想過要打聽打聽他是否進過那個部做事。但是,照斯萬太太那時對我所說,布洛克曾經請人將自己介紹給她。那布洛克怎麼會不知道她的名字呢?我簡直驚訝得呆若木雞,半天回答不上那問話來。

  「不管怎麼樣,我恭賀你,」他對我說,「你大概跟她沒有攪在一起。在那之前幾天,我在環城火車上遇到她。她同意垂青你的奴僕,為他寬衣解帶。我從未度過那樣美好的時刻。不巧,我們剛要制訂各種措施以再次見面時,有一個她認識的人不識時務,在倒數第二站上了車。」

  我一言不發,似乎這使布洛克先生感到不快。

  「我希望借助于你得知她的地址,」他對我說,「並且每週數次到她家去品嘗厄洛斯①的快樂,神仙們也珍視這種快樂的。不過我並不堅持,既然你裝模作樣要為一個職業妓女保密。她在巴黎和日角之間,一連委身於我三次,而且非常風流。哪天晚上,我一定會找到她的。」

  --------
  ①厄洛斯是希臘神話中的愛神,即羅馬神話中的丘比特。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁