學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁
八二


  「不錯,可大衛可以利用他的嗓子,而任何一個精神正常的人,都不會濫用這種才能的。」

  「我也可以裝成瘋子、傻瓜,與眾不同的人,總之,為了營救我熱愛的人,我什麼事情都能做。你別再反對了,我已經下定決心啦!」

  鷹眼一語不發,驚訝地朝年輕人注視了一會。海沃德一直都敬服鷹眼的本領,處處聽他的話,現在卻擺出上司的架子,顯出了不容隨意違抗的樣子。他擺了擺手,表示不願再聽任何勸告,然後語氣較為溫和地接著說:

  「你是有化妝的本領的,把我化一化妝吧;要是你願意,把我畫上花紋也行。總之,你可以使我變成任何人——甚至一個傻瓜!」

  「萬能的上帝既已使你生成這個樣子,像我這樣的人可不敢說,你還有必要改變模樣。」偵察員不滿地咕噥說,「在你派部隊去前線打仗時,你總得小心從事,至少事先得把紮營的地點和標誌安排一下,以便讓你的部下知道,什麼時候、什麼地點可以找到自己的友人。」

  「你聽我說,」海沃德插嘴說,「你已經聽說了,這人是那兩個俘虜的忠實隨從,而印第安人中包括兩個不同的部落——如果不是兩種民族的話。其中之一你認為是特拉華人的一個支系,你叫她黑頭發的那個姑娘,就在他們那裡;另一個較年輕的姑娘,則毫無疑問是在我們的公開敵人——休倫人手裡了。我年紀輕,職位也較高,應該去對付休倫人。因此,你現在就和你的朋友商議一下,怎樣救出那個姐姐,而我,則去救另一個,即使犧牲了,也在所不惜!」

  年輕軍人的眼睛中閃爍著勇敢的光芒,他的姿態因而也顯得威風凜凜。鷹眼雖然非常熟悉印第安人的狡猾詭計,預見到海沃德此行十分危險,但又不知道該怎樣來打消對方這一突然的決定。

  也許,這一計劃也多少符合鷹眼自己那蠻勇的性格,以及對於冒險行為的偏愛,這種愛好隨著他的經歷與日俱增,以至臨危冒險在一定程度上已經成了他必不可少的生活樂趣。因而他對海沃德的計劃不僅沒有再反對,而是突然一反原來的態度,積極參加研究起如何實現這個計劃來了。

  「好吧,」他興致勃勃地笑著說,「要去水邊的鹿群,需要的是領頭的,不是跟隨的。欽加哥有各種各樣的顏料,就像那位工程師太太一樣,那個女人喜歡把自然景色畫到紙片上,瞧她畫的,一座座山看起來像群沾滿於草的公雞,藍藍的天空變得近在手邊了。咱們的大酋長也會用這些顏料。你在這木頭上坐下吧,我敢拿一條命打賭,他能立刻把你變成一個真正的傻瓜,而且一定使你滿意。」

  海沃德依他的話坐了下來;一直在細聽他們爭論的莫希幹人,立刻動手於了起來。由於對本族的精巧技藝有著豐富經驗,他迅速而巧妙地畫上了被土人們一向認為表示友好和滑稽的奇形怪狀的圖案。一切有可能被看成是暗示戰爭的線條,他都小心地避而不用,另一方面,他又儘量畫上一些會被理解為親睦象徵的花紋。

  總之,經過這番化妝,海沃德已絲毫沒有軍人的樣子,而成了一個十足的小丑了;這種人在印第安人中並不少見。而且,海沃德在衣著方面也做了充分化妝,又會說法國話,因此完全可以放心,決不會受到留難,一定會被看做是提康德羅加堡來的,常在友好的結盟部族中流浪的雜耍藝人。

  待海沃德化妝完畢之後,偵察員又對他做了許多友好的囑咐;商定了聯絡暗號,確定了雙方事成後會合的地點。孟羅和他年輕朋友的分別,顯得很憂傷,但他還是漠然地忍受著這離別的痛苦,如果精神狀態良好的話,他這個性格熱情誠懇的人是決不會這樣的。接著,偵察員又把海沃德領到一邊,告訴他,他打算把這位老兵安置在一處安全的地方,由欽加哥負責照顧他。他自己則將和恩卡斯到他們有理由認為是特拉華人的那些人當中去察訪。最後,他又把他的告誡和囑咐重複了一遍,並且嚴肅而又熱情地說了下面一些話,這使海沃德深受感動:

  「現在,願上帝保佑你!我喜歡你這種精神,這是年輕人應有的品德,尤其是像你這樣一個勇敢的熱血青年。可是請你相信我對你的忠告,因為我有理由認定我的話都是對的。為了戰勝狡猾大膽的休倫人,你要拿出比書本上得來的更大的勇氣和更多的聰明才智。上帝保佑你!萬一休倫人剝掉了你的頭皮,你可以信任你的朋友的諾言,他在兩個勇敢的戰士支持下,將使休倫人為他們的勝利付出代價。他們取得的每一根頭髮,都要用一條命來抵償。年輕的朋友,上帝會保佑你去完成任務,因為這個任務的目的完全是善良的;同時,你要記住,為了要智勝那班壞蛋,哪怕使出一些也許不屬白人生來願用的手段,也是正當的。」

  海沃德熱烈地和這位難得的可敬夥伴握了握手,感謝他的好意,並再一次囑託好好照顧那位老人,然後向大衛打了個手勢,要他領路前進。鷹眼朝這位敢於冒險的勇敢青年的背影望了好一會兒,表示公開的讚揚;最後,他才帶著疑慮的心情搖搖頭,回轉身來,領著自己那部分人,向森林深處走去。

  海沃德和大衛所經之路,一直穿過河狸聚居的那片空地,沿河狸池的岸邊而過。

  海沃德感到眼下身邊只剩下這麼個頭腦簡單的人,碰到緊急關頭,別盼他會有多大幫助,這時他才意識到自己任務的艱巨。他的四周展延著無邊無際的茫茫荒野,愈來愈暗的天色使周圍顯得更加陰森,在海沃德的眼裡,就連那些住滿河狸的小屋,也沉寂得令人可怕。當他看到這些令人吃驚的建築,看到聰明的河狸也能如此周密地設防,他突然覺得就連這些荒野中的野獸也有和他的理性極像的本能;這一情景,使他不無憂慮地感到,在眼前這種敵眾我寡的形勢下,自己的這次冒險行動實在太輕率了。可是緊接著,他的腦海中又出現了艾麗斯的倩影;他看到了她的痛苦,她的危險;於是,一切畏懼的心情便又消失了。他一面鼓勵著大衛,一面邁著青春和勇敢的腳步,輕快有力地朝前走去。

  沿著池塘繞了將近半圈,他們便離開溪流,越過谷地,登上了谷地中一座不太高的山崗。又走了大約半個小時,他們來到了另一塊空地的邊緣,這塊空地看樣子也是河狸開闢出來的,不過後來可能是因為發生了什麼事,這些聰明的動物又放棄了這個地方,搬到現在住的那個更適宜的地方去了。一種非常自然的感覺使海沃德停下腳步猶豫著。他不願立刻從這有樹木遮掩的林中小道上出去,就像一個試圖採取冒險行動的人認為有必要先停下來鼓鼓氣一樣。他儘量利用這短暫的停步時間,從匆匆的觀察中收集可能獲得的情況。

  在這塊林中空地的對面,靠近一條小溪從更高的山坡上流下來沖刷著岩石的地方,有著五六十間用原木、樹枝和泥土合建的小屋,它們排列得十分零亂,建造時似乎很少考慮到整齊和美觀。尤其是從這兩點來看,海沃德覺得,這兒還不如剛才見到的那個河狸聚居地;因此,他期待著能再看到已見過的那種令人驚奇的景象。他的這種希望沒有落空,在昏暗光線裡,他真的又看到二三十個影子,從屋前高高的雜草堆中此起彼落地一忽兒伸出,一忽兒又縮進,像是鑽進地裡去似的。在他倉促的目光中,這些影子仿佛更像黑糊糊一閃而過的鬼怪,或者是別的非屬塵世的妖魔,而不像普通的血肉之軀構成的人類。只見有一個枯瘦、赤裸的身子站起來一閃,舉起雙手在空中揮舞了一下,接著,那地方又變得空無所有,而那身影則突然出現在另一老遠的地方,或者是這兒又出現了另一個神秘的身影。①大衛看到自己的同伴躊躇不前,也朝著他注視的方向看去,一面又用話語多少想喚起對方的注意。

  ①此處描寫的,實為印第安兒童在玩打仗的遊戲。

  「這兒還有許多肥沃的土地沒有開墾,」他說,「而且我還可以補充一句,不是我誇口,自從我來到這荒野的住地短短幾天內,已經在路邊撒下許多優良的種子了。」

  「這些部族是只愛打獵不喜歡種莊稼的。」海沃德心不在焉地回答說,眼睛仍注視著那奇怪的景象。

  「放聲高唱聖歌,對心靈來說這是一種歡樂而不是勞苦;可惜的是這些孩子都濫用了他們的天賦。我從來沒有見過像他們這樣的年紀就有這麼好嗓音基礎的人。可以肯定地說,肯定地說,再也沒有比他們更會糟蹋嗓音的人了。我已在這兒住了三個晚上,也已經三次把這夥頑皮的孩子召攏,要他們跟我一起唱聖歌,但他們總是以尖聲怪叫來回答我,我聽了心都冷啦!」

  「你這是在說誰啊?」

  「就是那班魔鬼的孩子呀!他們盡把寶貴的時間浪費在這種無聊的玩耍上。唉!在這個縱情任性的民族裡,幾乎不懂得有益的規矩的管束。在一個出樺木的地方,卻看不見一根打孩子用的樺條。我看,難怪他們把上帝最好的恩賜濫用在這種尖聲怪叫上了!」

  這時,孩子們的叫喊聲刺耳地在森林中響著,大衛用雙手捂住自己的耳朵;海沃德卻只是輕蔑地翹翹嘴唇,像是暗笑自己的迷信,接著便堅決地說:

  「我們往前走吧。」

  聖歌教師照著做了,可雙手還是捂著耳朵不放;他們就這樣一起朝那些大衛有時稱之為「腓力斯人①的篷帳」走去。

  ①巴勒斯坦西南岸古國腓力斯的居民。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁